译林出版社书里书外灌水乐园 上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

1  /  1  页   1 跳转 查看:394

上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

    马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)是法国文学史乃至世界文学史上举足轻重的人物,这位敏感之至的作家用生命的最后十五年写出规模宏大且极富创造性的小说《追寻逝去的时光》——不由自主的回忆,通过感觉和记忆可遇而不可求的偶合,使过去存活于感受到的事物之中,逝去的时光被追寻回来,达到永恒……

    书名的翻译颇费周折,一贯强调名著名译、讲究译本质量的译文出版社几经考虑,最终定为“追寻逝去的时光”。1934年的英译本作“Remembrance of Things Past”(“往事的回忆”),日文译本作失われた時を求めて(“寻求失去的时间”),1992年英文修订本易名为“In Search of Lost Time”(“追寻逝去的时光”),德文译本“Auf der Suche nach der verlorenen Zeit”、西班牙译本“En busca del tiempo perdido”、意大利文译本“Alla ricerca del tempo perduto”均意为“追寻逝去的时光”,现有的中文全译本则是“追忆似水年华”。什么样的译名才与原书名“A la recherche du temps perdu”吻合?这需要深入到作品中去。

    时间是作品的主题,整部作品以这一主题开始、结束。普鲁斯特特深受著名哲学家柏格森的影响,认为“时间有心理学”。每个人的毕生都在与时间抗争,我们本想执著地眷恋一个爱人、一位朋友、一些信念;遗忘却从冥冥之中慢慢升起,湮没我们种种美好的记忆。但我们的自我毕竟不会完全消失;时间看起来好像完全消失了,其实也并非如此,因为它在同我们自身融为一体。寻找似乎已经失去的,而其实仍在那儿、随时准备再生的时间,它一旦被找回来,也就被战胜了,因为属于过去的实际时间,已经转化成心理时间,事物以永恒的面貌被领悟和保存下来——作者的写作主旨正在于此。哲学意味与小说浓厚的生活气息相得益彰。这是一部自传性的作品,身患痼疾的普鲁斯特在足不出户的十五年中回忆自己的童年、少年及青年,回忆周遭的人、物、事,对过往蕴含情感的回忆正是作品的血肉。“追寻逝去的时光”这个带有哲理意味,而又不失文才和诗意的书名,无疑是小说灵肉合一的体现。

    这是一部经典作品,同时又是一部公认极其难译的作品。全书卷帙浩繁,两百多万字,足足七卷,更难办的是风格独特。目前已有的中文全译本是多人合译的成果。如此名作,多人合译在保持原作整体韵味方面颇有难度,译文出版社故请著名翻译家周克希先生一人挑起翻译全书的任务,准备花九年时间完成七卷的翻译,即将出版的是第一卷“去斯万家那边”。

  (摘自译文网)

 

Re:上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

译林那个版本我还没看完呐,努力,努力
 

Re:上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

呵呵,是该努力了。下个月,或许第一卷就要出来了。
 

Re:上海译文出版社将出版普鲁斯特名作

译林版挺好的,只是上下册的字太小,看起来挺累的,书又重。
应是七卷本好。
可惜当初买不到译林版的七卷本,不过现在JOYO网上正在卖。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部