Re:《两宫间》译文出版了.
中秋放假,刚逛了一圈书店.买了两本戏剧.
还想买本卡夫卡的,可是喏大的一个书店,连最普及的<<审判>>,<<变形记>>都没有------不过我倒是希望是因为比较好卖而光光的
yunyetui 兄最近像是在读诗?不知在网上读没读到这段话?:::::::
BR>
谈谈最没有市场的诗歌翻译。我写诗、译诗、读诗。读诗方面,称得上广博,尤其熟悉外国诗歌中译本和英译本。八十年代是中国翻译外国诗歌的黄金时期,我当时在广州读大学,每周进城买两次书,到我毕业时,外国诗集中译本已有一个书架。可是直到现在,外国诗歌中译仍存在巨大缺陷。例如影响英美诗坛至巨的奥登,竟没有一个中译本。至于欧洲和拉丁美洲诗歌,缺陷就更严重了。例如对欧美诗坛影响不逊于艾略特的希腊诗人卡瓦菲斯,也要等到去年才有一个我从英译本转译的中译本。就说中国人所熟悉的智利诗人聂鲁达吧,英译已颇为齐备,我手头就有十几个译本,且多数是重要作品之单行本,而中译大概只有英译的三分之一。
同样是中国读者所熟悉的德国诗人和戏剧家布莱希特,仅有一本数十页的中译诗选问世,而我手头除了有一本一百多页的英译布莱希特诗选,更有一本厚达六百余页的英译《布莱希特诗集1913-1956》。意大利两位现代诗人萨巴和翁加雷蒂,迄今未有中译本,而他们的英译本都有几个。例子不胜枚举。实际上,我一个书架的英译诗集,大多数是没有中译本的外国重要诗人,且大多数是美国出版的——英国和其他英语国家,在出版诗歌翻译方面,远远不及美国。出版者多数是小出版社和大学出版社,也有大出版社。而我拥有的外国诗歌中译本,大多数也早已有英译本。
震惊?呵呵
7月在贝塔斯曼在线看到了米沃什诗选\ 伊凡·哥尔诗选 \耶胡达·阿米亥诗选(上下) .......这一大堆也都是停留在"选"上的.
译林最近也出了波德莱尔的.也应是"选"的
P.S:奈保尔的作品有些贴近中国国情---个人认为.