译林出版社书里书外灌水乐园 《两宫间》译文出版了.

1  /  1  页   1 跳转 查看:511

《两宫间》译文出版了.

《两宫间》译文出版了.

著(编)者:[埃及]纳吉布·马哈福兹
译者:陈中耀  陆英英
丛书名:马哈福兹文集
出版社:上海译文
ISBN:7532730069I.1747
版次:
开本:32开
装帧:精装
页数:428 页
定价FONT color=red> ¥ 36.00
 

《两宫间》是“开罗三部曲”第一部,主要描写这个家庭的父辈艾哈迈德这代人的生活和他们经历的历史事件。艾哈迈德既是位重信誉、有爱国心的商人,又是个威严的家长。他在维护传统道德的同时,又以真主的仁慈和宽容为自己的声色作辩护;他的大儿子无所事事,沉湎于酒色之中;他的二儿子是个青年学生,在反对殖民统治的游行中献出了生命。
015/zhong/image/3.jpg" width=148> 
[推荐理由]纳吉布·马哈福兹是诺贝尔奖获得者,“开罗三部曲”是他的重要作品。小说通过一家三代人不同的命运,描绘了一九一七年至一九四四年埃及社会历史的种种变迁,每一部侧重描写一代人的生活,并以该代人居住的地区作为书名。作品颇似一幅埃及现代的风俗画卷。
 

Re:《两宫间》译文出版了.

最近 , 忙于学习  ,很少逛店 、  上网。
书市有什么消息没有?哪位大侠肯告之一二:)
 

Re:《两宫间》译文出版了.

译文又开始压榨读书人了:(
这点篇幅让译林来出25元就可以买了,哼!
 
可以关注一下《人生的始末》(原名《始与末》),该书译文第一版印数极少,深得世界文学界好评,视为马哈福兹顶尖之作。
上海译文曾经出版过十余种马哈福兹作品,漓江曾经出版过马的《街魂》。除上海译文版的几本新书外,市面上目前唯一能找到的马哈福兹作品是光明日报出版社2000年前后出版的《自传的回声》,是马哈福兹的哲理散文。
 

Re:《两宫间》译文出版了.

中秋放假,刚逛了一圈书店.买了两本戏剧.
还想买本卡夫卡的,可是喏大的一个书店,连最普及的<<审判>>,<<变形记>>都没有------不过我倒是希望是因为比较好卖而光光的
 
 
 
yunyetui 兄最近像是在读诗?不知在网上读没读到这段话?:::::::BR>
 
谈谈最没有市场的诗歌翻译。我写诗、译诗、读诗。读诗方面,称得上广博,尤其熟悉外国诗歌中译本和英译本。八十年代是中国翻译外国诗歌的黄金时期,我当时在广州读大学,每周进城买两次书,到我毕业时,外国诗集中译本已有一个书架。可是直到现在,外国诗歌中译仍存在巨大缺陷。例如影响英美诗坛至巨的奥登,竟没有一个中译本。至于欧洲和拉丁美洲诗歌,缺陷就更严重了。例如对欧美诗坛影响不逊于艾略特的希腊诗人卡瓦菲斯,也要等到去年才有一个我从英译本转译的中译本。就说中国人所熟悉的智利诗人聂鲁达吧,英译已颇为齐备,我手头就有十几个译本,且多数是重要作品之单行本,而中译大概只有英译的三分之一。
     同样是中国读者所熟悉的德国诗人和戏剧家布莱希特,仅有一本数十页的中译诗选问世,而我手头除了有一本一百多页的英译布莱希特诗选,更有一本厚达六百余页的英译《布莱希特诗集1913-1956》。意大利两位现代诗人萨巴和翁加雷蒂,迄今未有中译本,而他们的英译本都有几个。例子不胜枚举。实际上,我一个书架的英译诗集,大多数是没有中译本的外国重要诗人,且大多数是美国出版的——英国和其他英语国家,在出版诗歌翻译方面,远远不及美国。出版者多数是小出版社和大学出版社,也有大出版社。而我拥有的外国诗歌中译本,大多数也早已有英译本。
 
震惊?呵呵  
7月在贝塔斯曼在线看到了米沃什诗选\ 伊凡·哥尔诗选 \耶胡达·阿米亥诗选(上下) .......这一大堆也都是停留在"选"上的.
译林最近也出了波德莱尔的.也应是"选"的
 
 
P.S:奈保尔的作品有些贴近中国国情---个人认为.



    
 

Re:《两宫间》译文出版了.

 

Re:《两宫间》译文出版了.

希姆博尔斯卡:把世界还给诗歌
2003-08-07 10:233 作者:叶梓

    □叶梓

    读希姆博尔斯卡的诗,犹如走进了一座世界级博物馆——这是一家门类齐全、资料丰富、不单单是文物或者老古董的博物馆;这也是一家包括了人类世界的过去、现在以及将来的博物馆。在这家博物馆里,除了“扇子”、“宝剑”、“结婚戒指”、“诗琴”之外,还有“来自医院的报告”、“数字”、“洋葱”“恐龙骨架”——许多你根本不会想到的事物,都陈列于此。不过,当你真正屏住气走进这家琳琅满目的博物馆时,你不会觉着眼花缭乱,反而会不禁发出一句这样的感叹:哦,世界就是这样的,和我经历着的一模一样。

    是这样的,因为希姆博尔斯卡把本来的世界还给诗歌。

    这位世界级大师在她的诗歌里,巧妙地勾划和描摹出她个人感受基础之上的世界:宇宙世界、人类的进化史、各种社会现像、科学技术的进步,甚至空屋里的一只猫,都被她入诗了,且藉此而构成了一个无限的时空。她真是一个手艺非凡的匠人,当别人都在忙着创造利润的时候,她无怨无悔夜以继日地为人类搭建着一座包罗万象的诗歌博物馆。她甚至细心得连我们填一张履历表都不“放过”——她在《填履历表》里这样写到:以地址代替风景画/以确切的年月日代替模糊的记忆。读这样的诗句,就能知道,瑞典皇家文学院在一九九六年授予她诺贝尔文学奖时的授词——“她的诗歌以精确的讽喻提示了人类现实中若干方面的历史背景和生态规律”是恰到好处的,甚至是“一针见血”的。

    而希姆博尔斯卡在把世界还给诗歌的同时,在波兰的克拉科夫像一位慈祥的母亲。和女仆韩尼娅生活在一起,悠然自得,享受着只属于她自己的那种“只要我愿意,我就可以把一瞬间无限地延长”的快乐,并且渴望自己死后,“她的墓中除了一首小诗、一丛牛蒡和一只猫头鹰外也没有什么珍贵的遗物”。如此干净的想法只能来自于她深藏心底的那颗谦卑的心啊。

    希姆博尔斯卡坚信;诗歌仅有的职责是把自己和人们沟通起来。我猜想,她所表达的大概意思应该是说——只有读者参与到一个诗人的创作当中,诗歌才算是完成了最后的创作。她还如此说:如果我的诗在中国遇到细心的读者,我将是幸福的。

    我手头的这本名为《诗人与世界》的希姆博尔斯卡诗文选集里的文章,是她一九五三年起主持克拉科大《文学生活》文学部的工作时为该刊的课外读物一栏所写的书评。

    (《诗人与世界——希姆博尔斯卡诗文选》中央编译出版社出版。)



 

Re:《两宫间》译文出版了.

?这段话不会是董继平写的吧?
米沃什诗选,张曙光的翻译似乎反应不好,我的第一感觉也不好,暂时没买。伊凡.哥尔我买了,虽然是董译。阿米亥诗选是少有的佳作佳译,推荐。
河北教育的前四辑诗歌译丛已经都出齐了。
对了我做了一个小专辑,波兰诗人希姆博尔斯卡的,在这里:
 

Re:《两宫间》译文出版了.

除了河北教育新出的两辑诗歌译丛外,还真没什么新鲜东西呢!
凭个人感觉,《博尔赫斯诗选》、《阿什贝利诗选》值得买。《鲁文.达里奥诗选》和《奥克塔维奥.帕斯诗选》如果没有过去的版本的话也值得买。
 

Re:《两宫间》译文出版了.

哦,还有三联版桑塔耶那的《英伦独语》和奈保尔的印度三部曲。
 

Re:《两宫间》译文出版了.

译文的这套文集太贵了!在易文网看到的明明在30元以下,怎么一出版就贵了那么多!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部