登录 注册 论坛 个人空间 相册 搜索 帮助
◆1987年,《生命中不能承受之轻》在中国初版,迅即引发昆德拉热。由此改编的电影《布拉格之恋》更是让中国观众如痴如醉。短短十几年,昆德拉成为对中国影响最大的外国文学家之一。然而中国广大的昆德拉迷阅读的一直都是未经作者授权、经英文版翻译过来的不完整版本。◆2003年4月,上海译文出版社首次、独家获得授权,翻译出版昆德拉作品,中国再一次掀起收藏、阅读昆德拉热潮,首批作品推出市场不久即告脱销。媒体评论 "这是近10年来从未出现过的外国文学脱销现象。"◆ 此次正版新译昆德拉13部作品全部从法文重新翻译,并全部邀请马振骋、余中先、郭宏安、董强和蔡若明等我国最具声望的法国文学专家、教授和翻译家担纲。
"飘飘扬扬的文字中透出对生命意义深邃的思考",这句网络上抄来的昆德拉阅读笔记,也许能多少解读昆德拉热背后的故事:小资们读到的是一点性、一点感伤、一点迷惘;愤青们读到的是"对生命意义的深邃思考",按各人秉性再各自收获对人生的绝望或者彻悟。媒体则说:昆德拉最大的读者群为生活方式较为现代化的都市人阶层。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
状态: 离线