Re:伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》
东方版《骑兵军》日记错误千出,已经被公认是滥竽充数。
人民文学出版社出版的《骑兵军》、《巴别尔马背日记》是一套。
参看:
人民文学出版社去年推出戴骢重译的《骑兵军》,前苏联天才作家巴别尔再次受到我国读者关注,尽管此前我国已有4个《骑兵军》的版本,但人民文学版的《骑兵军》还是在短时间内销量达到2万册并数次重印,成为我国翻译小说的一个热点。而作为《骑兵军》素材的巴别尔战地日记也随之引起我国出版界的关注,东方出版社于今年4月推出《骑兵军日记》,人文社的《巴别尔马背日记》也将于本月出版。虽然两部书主体内容相似,但有统计显示,东方版中的译文错误竟达到千余处,有些错误甚至到了荒谬的程度。
据悉,自《骑兵军日记》出版以来,陆续有读者及翻译界人士对此书的译文水平提出质疑。昨日,人民文学版《骑兵军》和《巴别尔马背日记》的责任编辑王天兵接受采访时表示,他粗略计算了《骑兵军日记》的译文错误,竟达上千处。
他认为译文错误主要表现在三方面,一是译者对俄文单词的记忆混乱,如将“水力磨坊”译成“水灵灵的小妹妹”,“绿树浓荫”译成“网球场”,甚至将画家列宾“Penuh”译成“列宁”(NEHUH),导致书中出现了列宁亲自参加苏波战争并与巴别尔同床共眠的“奇迹”;二是记错了单词的中文含义,如将“抢劫”译成了“屠杀”等;三是对一词多义的取义不对。《骑兵军日记》一书译者王若行承认该书译文确实存在一些错误,将列宾错译成列宁,但有些地方值得商榷,未必是他的译文不准确。
人民文学社此次出版的巴别尔战地日记由徐振亚翻译,责任编辑还参考英译本进行了注释和编校。据王天兵介绍,由于巴别尔去世超过50年,其作品已超过版权保护期,因此巴别尔作品在各国都难免出现多个版本现象。人民文学出版社在去年《骑兵军》出版之际就开始筹备巴别尔日记的出版,由于该作品翻译难度大,翻译、校对、配图、编辑、设计、制作达一年之久。获得了巴别尔女儿的特别授权后,书中收入了168幅图片,大部分从未在中国或西方发表过。此外还附有两百多处详尽的注释和美国的巴别尔研究者的论文等内容。
“本月《巴别尔马背日记》即将出版,该书原计划名为《骑兵军日记》,但发现东方出版社已先一步推出此书后,只得改名。”王天兵说。
一位不愿透露姓名的出版界人士表示,为抢时间而粗制滥造、仓促出版这一现象在我国虽早已有之,但在今年纪念反法西斯胜利60周年的出版热潮中表现得最为明显,频频出现侵犯版权、抄袭译文、粗制滥造之作。《骑兵军日记》中严重译文错误的出现,不仅仅是翻译界的学术问题,出版界的急功近利才是根本原因。