译林出版社书里书外灌水乐园 伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

1  /  1  页   1 跳转 查看:442

伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

 
内容简介:   
    1920年6月,列宁决定与入侵乌克兰的波兰军队开战,希望把布尔什维克主义从波兰传到德国,引发欧洲的工农暴动,最终导致世界革命的高潮。26岁的巴别尔化名基里尔·柳托夫,以战地记者的身份跟随布琼尼统率的红军第一骑兵军进入波兰。红军开始势如破竹,在波兰长驱直入,直逼华沙,但最后溃不成军,兵败千里。巴别尔在随军征战的间隙,断断续续地记录了他在这场历时仅三个月的战争中的所见所闻。这就是幸存下来的手稿——巴别尔1920年日记。巴别尔的《骑兵军》中的人物和场景,大多能在其中找到原型,很多人物几乎连姓名都未更改。日记中还有《骑兵军》所没有涵盖的大量内容。随着德、法、意、英译本的相继出版,这部日记不但被当做20世纪作家手稿的重大发现,成为研究巴别尔创作和生平的必不可少的资料,而且和《骑兵军》一样,已经成为一部文学经典。
    本书共收录珍贵的历史图片168幅。
 

Re:伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

请问猫兄,这本是否就是东方出版的《骑兵军日记》吧,巴别尔是个天才,但是我觉得那本翻译的不是很好,这本怎么样呢?还有《骑兵军》买哪个版本的?
 

Re:伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

这本是人民文学出版社的。东方那本据说译得不好。
 
《骑兵军》人文和浙江文艺都有出。人文的书店里更好找,译者是戴骢,口碑不错,我买的就是这本。
 

Re:伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

东方版《骑兵军》日记错误千出,已经被公认是滥竽充数。
 
人民文学出版社出版的《骑兵军》、《巴别尔马背日记》是一套。
 
参看:
 
人民文学出版社去年推出戴骢重译的《骑兵军》,前苏联天才作家巴别尔再次受到我国读者关注,尽管此前我国已有4个《骑兵军》的版本,但人民文学版的《骑兵军》还是在短时间内销量达到2万册并数次重印,成为我国翻译小说的一个热点。而作为《骑兵军》素材的巴别尔战地日记也随之引起我国出版界的关注,东方出版社于今年4月推出《骑兵军日记》,人文社的《巴别尔马背日记》也将于本月出版。虽然两部书主体内容相似,但有统计显示,东方版中的译文错误竟达到千余处,有些错误甚至到了荒谬的程度。
    据悉,自《骑兵军日记》出版以来,陆续有读者及翻译界人士对此书的译文水平提出质疑。昨日,人民文学版《骑兵军》和《巴别尔马背日记》的责任编辑王天兵接受采访时表示,他粗略计算了《骑兵军日记》的译文错误,竟达上千处。
    他认为译文错误主要表现在三方面,一是译者对俄文单词的记忆混乱,如将“水力磨坊”译成“水灵灵的小妹妹”,“绿树浓荫”译成“网球场”,甚至将画家列宾“Penuh”译成“列宁”(NEHUH),导致书中出现了列宁亲自参加苏波战争并与巴别尔同床共眠的“奇迹”;二是记错了单词的中文含义,如将“抢劫”译成了“屠杀”等;三是对一词多义的取义不对。《骑兵军日记》一书译者王若行承认该书译文确实存在一些错误,将列宾错译成列宁,但有些地方值得商榷,未必是他的译文不准确。
    人民文学社此次出版的巴别尔战地日记由徐振亚翻译,责任编辑还参考英译本进行了注释和编校。据王天兵介绍,由于巴别尔去世超过50年,其作品已超过版权保护期,因此巴别尔作品在各国都难免出现多个版本现象。人民文学出版社在去年《骑兵军》出版之际就开始筹备巴别尔日记的出版,由于该作品翻译难度大,翻译、校对、配图、编辑、设计、制作达一年之久。获得了巴别尔女儿的特别授权后,书中收入了168幅图片,大部分从未在中国或西方发表过。此外还附有两百多处详尽的注释和美国的巴别尔研究者的论文等内容。
    “本月《巴别尔马背日记》即将出版,该书原计划名为《骑兵军日记》,但发现东方出版社已先一步推出此书后,只得改名。”王天兵说。
    一位不愿透露姓名的出版界人士表示,为抢时间而粗制滥造、仓促出版这一现象在我国虽早已有之,但在今年纪念反法西斯胜利60周年的出版热潮中表现得最为明显,频频出现侵犯版权、抄袭译文、粗制滥造之作。《骑兵军日记》中严重译文错误的出现,不仅仅是翻译界的学术问题,出版界的急功近利才是根本原因。 
 

Re:伊萨克·巴别尔:《巴别尔马背日记》

东方的那版译的是够次的,看了第一段就会发现。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部