译林出版社译林论坛版务讨论 错别字--不该发生的故事

1  /  1  页   1 跳转 查看:512

错别字--不该发生的故事

错别字--不该发生的故事

我一直认为错别字应该是盗版书的专利,可现在的正版书怎么也出现白字呢,假若明天来临里“佣人”印成“用人”了,让人看了很不舒服。我水平不高只能发现些简单的,不知诸位有什么高见。
 

Re:错别字--不该发生的故事

佣人/用人可以通用的:)
 

Re:错别字--不该发生的故事

不过正版书里有错字这是再正常不过的了,现在都用电脑输入,因为输入法的缘故出现错字、漏字、赘字谁也免不了,编辑眼力再好也不一定都能看出来,监督是必要的,但也要给予充分的理解。
一般衡量书的质量都有个差错率,不高于那个差错率的都属合格书。
 

Re:错别字--不该发生的故事

汉字发展史上,假借他字的现象确实很普遍,根本上讲是当时的学术交流存在障碍,书写方式比较落后造成的。很多假借属于偶然现象的逐步积累,最后被认同,写进工具书中,而随着时代的进步,我们提倡规范汉字,就是要从根本上杜绝随意扩大汉字意义的做法。从“用”的本原上讲,它有六个正规解释:一是使用,采用,这个不用说了,例子比比皆是;二是用处,实例也不胜枚举;三即任用,相信大家也很熟悉;四为资财,如“强本而节用”;五作介词,解释由于,因为,史记中写到李广:“广用善骑射杀首虏多,为汉中郎”;六还是介词,解释凭,以,比如“儒者以文乱法”。无论上述哪个解释,都和“佣人”的意思没有关系。实际上“佣”字原本作“傭”,和“用”本身不同源。所以如果在该出现“佣”的地方以“用”字代替,严格意义上说,是一种不规范用法。

 

Re:错别字--不该发生的故事

很感谢各位指教,我也知道不该要求太高,但这是我非常喜欢的一本书,我已经有一本86年出版的,这次我只是想要一本更好的收藏,但是错别字有的太明显,220页“就要我去跟两个国际大师去比赛”印成“图际大师”,226页“登岸”印成“登崖”,这些错误校版时很容易发现的,我还是觉得不该出现这种错误。
 

Re:错别字--不该发生的故事

很感谢各位指教,我也知道不该要求太高,但这是我非常喜欢的一本书,我已经有一本86年出版的,这次我只是想要一本更好的收藏,但是错别字有的太明显,220页“就要我去跟两个国际大师去比赛”印成“图际大师”,226页“登岸”印成“登崖”,这些错误校版时很容易发现的,我还是觉得不该出现这种错误。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部