译林出版社应该注重翻译质量问题.
应该客观说,对于翻译介绍外国文学作品这方面,译林出版社做了大量的工作,确实为国内的文学爱好者搭建了一个良好的平台.
但是正所谓精益求精,我们看到目前确实存在很多译作质量不高的问题,严重影响了这项工作.希望译林在选择翻译者这件事情上也能有严格的标准.
翻译大家也有失误,例子很多,比如最近的上海译文的主万的<洛丽塔>,比如译林的<天赋>的前言,那个叫吴翔的简直胡说八道,你译林选这样的人介绍纳博科夫还不如一字不说为好.如此等等.呵呵,别扔我西红柿呀,还有我个人一直反感的肖乾的<尤利西斯>等.大家可以参见人文版的<尤利西斯>,翻译起码原则要准确,所谓带血的牛排,当然有人不喜欢吃这口.
所以,希望译林不要因为译者是名家大家是常客就不好意思,很勉强的出版他们的拙劣译作.我的要求过分么?