我对“译林”的印象

我对“译林”的印象
倪维中
    译林出版社成立10周年之际,作为一名本社译者,我向“译林”表示热烈祝贺!
    我在“译林”只出过一本书,就是巴尔扎克的《交际花盛衰记》。这本书出了三种版本,典藏本、平装本和普及本,短短两年内,三种版本分别印了一次,两次和三次,看来这本书是受读者欢迎的。当我把那册黑色木刻金字封面的精装本送给一位北京语言文化中心的朋友时,她高兴地说:“啊!这套译林版世界文学古典名著,我买了整整一箱,一本不拉!”我还将几册典藏本赠送给几位法国友人和法国文化部,反应都很好。说明这本书,以及这整套名著系列,质量上乘,受人喜爱。
    从一名投搞者角度看,我觉得“译林”是一家严肃诚实的出版社,出书过程中认真履行合同,尊重译者,平等协商,出书后每次重印时都及时通知译者,寄送样书和稿酬。这些事看似平常,而且本该如此,然而,在现今市场经济尚未完步入正轨的状况下,一些单位,包括精神文明窗口的出版社,往往不按“游戏规则”办事,给作者造成麻烦,带来苦恼。例如,我曾与三家出版社签订图书出版合同,其中两家书迟迟未出,却提出要将合同规定的书稿内容砍掉一半,并对其他条款做重大修改,合同就此变成一张废纸,法律文件不得不屈从于“长官意志”;第三家干脆将译者唯一的一部书稿丢失,连“不慎”二字都不肯承认,只称书稿本身“下落不明”,真是叫人啼笑皆非。还是一些出版社接受稿件后将它们束之高阁,一拖就是三四年,甚至五六年,书,当然也就从未见过影踪。凡此种种居高临下,随心所欲的做法,确实叫作者难以接受。我最近收到一家出版社来信,信中有这样一句话:“作者和广大读者均是出版社的衣食父母。”这话说得多么恳切,多么叫人感到温暖,也多么让人对这样的出版社肃然起敬!
    读者欢迎译林版书,主要着眼于它的质量。《交际花盛衰记》中我译了一个标题叫“猞猁翁千金求爱”。书中人物金融家纽沁根阴险毒辣,被人骂作“猞猁”,所以“猞猁翁”之称贴切而生动,又与另一标题“风尘女一往情深”相称。为了落实这一称呼。该书责编韩沪麟先生认真查找资料,多方推敲,还打长途电话与我商讨。我想,编辑这种一丝不苟的严谨态度才使“译林”的图书质量得到了保证。
    我虽然与译林社接触不多,但“译林书评”都是每期必读,从中获益甚多。尤其是一些法国文学作品的评介对我颇有启发。我相信,“译林”拥有一支坚强有力、善于运筹的出版队伍,“译林”的前程一定会更加光明灿烂。
    (倪维中 译审,外交部直属机构翻译专业高级职务评审委员会主任)