译林出版社

首页 » 书里书外 » 出版世界 » 克服版贸障碍,实现文化共享
yilin - 2008-6-28 11:54:00


克服版贸障碍 实现文化共享


莱内特•欧文/作 杨彩月/译



  授权人和被授权人之间要进一步密切合作,彼此对市场客观情况有一个清晰的定位。

  今年国际出版商协会大会主题是“共同未来中的多样性”。在鼓励文化多样性的国家里,人们可以在广泛的领域内共享人类丰富的文化和信息遗产。毋庸置疑,版权贸易领域存在很多机会。但是,国与国之间在共享信息的过程中也必然存在着障碍。
  为了实现信息共享,需要让正在出版的信息流通得更快更便利,授权人和被授权人之间要进一步密切合作,彼此对市场客观情况有一个清晰的定位。对于东方国家和南半球国家的出版商,他们应该认识到,对出版物符合实际的评估能增强图书的国际吸引力,积极的策略也会促使他们主动把版权卖给合适的合作伙伴。讲英语国家的出版商应当胸怀更广阔一些,在更大的范围内翻译其他国家的作品。


获得跨国出版信息


  有一种观点认为,在国与国之间获得已出版图书的信息不太容易。作为一名终生致力于推动和授权翻译权的出版商,我知道这种观点有一定的事实依据。经常有人问我,为什么没有一个世界范围内的出版物中心数据库,尤其是缺少一个可以确认正确版权持有人的数据库。事实上,虽然许多国家都建立了已出版物的文献数据库,可以查看本国出版商的名称,但是这些数据库并不能在国际间相互链接和共享,因此也就没有一个统一的跨国数据库。
  在当今互联网时代,这一点已经有所好转。除了文献数据库外,还有其他的信息渠道,如亚马逊网站、出版商自己的网站。许多出版商通过网络链接和电子邮件积极主动地和翻译权的潜在购买者保持联系。国际书展也为版权贸易提供了一个论坛,如法兰克福书展和伦敦书展都提供了版权在线推介服务。另外不少国家为出版商的版权图书提供了资助项目。

寻找最终的版权持有人


  人们意识到的另一个问题是,即使是在查找版权持有人和书目数据库并与他取得联系后,也不一定能找到真正的版权所有人。想购买版权的出版商在层层的联系过程中丧失了信心和兴趣,却找不出一种简便的方法来缩短这个过程,因为作者的合同期限和变更内容很难在第一时间传达到欲购版权的出版商那里。
  这个问题可以通过文学代理商来解决,而不是出版商。在某些国家,出版商或文学代理商会选择辅助代理商来办理翻译权。在韩国,人们经常通过辅助代理商引进西方贸易书籍。还有一种可能是,图书的所有权发生了变更,或者是作者改变了他的文学代理商,例如一些比较老的书籍。
  在查找确切的版权持有人的过程中,教育类和学术类出版物的情况一直相对简单,因为这些出版物的版权一般都由出版商持有。对于大众类的出版物,情况要更复杂一些,原著可能不止一个版本(例如,英式英语版本和美式英语版本),还会涉及文学代理商或者地方辅助代理商。尽管各国的出版商协会可以帮忙,但是出版社的所有权也可能发生变更。

东西方版权贸易平衡问题


  第三种观点认为,版权贸易主要是从西方国家输出到东方国家、从北半球国家输出到南半球国家。据有关数据显示,中国大陆出版商获取的70% 的授权来自说英语国家的出版商。
  版权贸易的发达很大程度上与说英语国家的出版业规模、他们强劲的授权活动和英语语言简单易学的特点有关。我斗胆分析一下为什么授权主要从西方输入到东方,从北半球输入到南半球,这主要是由于英语容易掌握,这使翻译项目更容易评估,也通常比较容易找到译者。
  至于版权贸易的平衡问题是否会有所改观,这一点依赖于东方国家和南半球国家的出版商是否能够发现真正有国际吸引力的出版物,是否能够做出积极的努力,寻找到合适的海外版权合作伙伴来宣传这些图书。但是,我们很难忽视英语的地位,尤其是在科技和商业等专业出版领域。

深入了解授权市场


  还有一种观点认为,许多授权人对售出版权的本地市场情况不太熟悉,因此产生了不切实际的过高期望。这种情况尤其发生在不太富裕的国家,特别是版权持有人从没有去过的被授权国家,由于不熟悉当地的定价和优惠政策就会发生上述情况。
  我认为,授权人首先考虑的问题应当是充分了解被授权人的市场,不管他们是直接授权还是通过辅助代理授权。许多学术出版商认为,他们应当根据市场情况进行调整,因为大部分出版物的利润都源自作者,而有些作者宁愿自己的著作被并不专业的人翻译成怪异的语言,也不希望通过授权获得大笔金钱。因此被授权人应当把目标定位在为授权人提供本地市场的信息方面,以使高额授权费用能够“物有所值”。

翻译要精雕细琢


  另外一个问题是,译本的翻译过程相对缓慢而且费用不菲,大多数翻译图书都面临这个问题,尤其是翻译鸿篇巨著时更是如此。我们这些做授权的人宁愿寻找一位能胜任的译者认真地翻译,也不愿马马虎虎随便找人翻译出一个译本就投放市场,甚至使用翻译软件来翻译。
  译本投放到市场上总有一个时间间隔。据我了解,有的被授权人雇佣二十多人的翻译团队以加快译本的上市速度。现在,出版商们能够提前提供原版出版物的电子版,这样就缩短了翻译的时间差,特别是出版商遇到经常改来改去的教材时,有电子版就方便多了。但是,授权人(和原版书作者)需要牢记的是:好的译本需要认真仔细地翻译,原版书只是被授权出版商的一个出版项目。翻译费用也是译者和被授权出版商之间协议的部分内容。但据我所知,有些专业的翻译者要求的版税甚至要比付给原版出版商和原著作者的版税还要高,这一点我似乎无法接受。

  莱内特•欧文 世界知名的教育、学术和专业出版商培生教育出版集团的版权主管。她从伦敦大学毕业后进入剑桥大学出版社,从此开始她的出版事业;1973年欧文加入皮特曼出版集团(Pitman Publishing),1976年再次跳槽到朗曼出版集团(现在的培生教育出版集团)。著作包括《出售版权》、《中国版权经理人实务指南》。她也是2007年出版的《克拉克出版协议:一本书的判例》的作者和总编辑。
  (摘自《出版商务周报》)
1
查看完整版本: 克服版贸障碍,实现文化共享