译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 一首名诗的不同译本
yilin - 2008-5-26 10:06:00


一首名诗的不同译本

李丽琴  提供



          She Walks in Beauty

  She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes' and starry skies ;
  And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow'd to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies .

  One shade the more , one ray the less ,
  Had half impair'd the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure , how dear their dwelling-place.

  And on that cheek , and o'er that brow ,
  So soft , so calm , yet eloquent ,
  The smiles that win , the tints that glow ,
  But tell of days in goodness spent ,
  A mind at peace with all below ,
  A heart whose love is innocent !
                 ——George Gordon Byron ( June 1814 )

          她走在美的光彩中

  她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星满天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

  增加或减少一分明与暗
  就会损害这难言的美,
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!
                 ——查良铮 译

          她在幽美中行走

  她在幽美中行走
  像静夜——万里无云,满天星斗,
  一切明暗交织的美色
  都在她那容貌和双眸中汇合,
  如此融就的柔和光泽,
  艳丽的白天岂能轻得?

  增一分阴影,减一丝光线,
  都将有损那难以言喻的、
  飘动在她的每束乌黑的发髻上
  或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
  恬静甜美的思想在她脸上表现
  她的心地是多么纯洁,可爱!

  她的面颊和眉睫
  是如此温柔、安详、富有情意,
  其间微笑动人,神采奕奕,
  这全说明她一向慈善为怀,
  她 的思想与世无争,
  她 的心地天真仁爱。
                 ——周永启 译

          她在美中行

  她在美中行
  像静夜——万里无云,繁星满天,
  一切明暗交织的美
  在她的容颜和双眸中汇合,
  如此融就的柔和之光,
  亮丽的白天岂能轻得?

  增一分阴影,减一丝光线,
  都将有损那难以言喻的
  波动在她绺绺黑发上
  或轻笼在她面庞上的风采。
  恬美的思绪表明
  她的形体是多么纯洁,高贵!

  那面颊,那眉宇
  如此温和、平静,而情意
  却胜似万语千言,
  其间微笑动人,神采奕奕,
  这全说明她一向慈善为怀,
  她的思想与世无争,
  她的心地天真仁爱。
                 ——李丽琴 译
  (摘自《中国艺术批评》)
1
查看完整版本: 一首名诗的不同译本