译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 火星文歪译老古玩店
yeeloo - 2008-4-27 2:05:00
火星文翻译老古玩店

老古玩店

伊洛歪译

老古玩店乃狄更斯先生名作,曾忆大学堂时,于校图内昏暗角落,偶得蒙尘影印英文原版一部,为其中古雅之文风、诙谐之插图折服,遂艰难读之,每日数页,积年余方毕。余今欲重读之,顺便译之,以为乐。才非林纾,多有偏颇,读者海涵。

孝女奈尔传未曾得观,白话版译本也看过,但现在网上找不到中译本可读。故借助软件,勉强为之。






第一章
1-001
Night is generally my time for walking. In the summer I often leave home early in the morning, and roam about fields and lanes all day, or even escape for days or weeks together; but, saving in the country, I seldom go out until after dark, though, Heaven be thanked, I love its light and feel the cheerfulness it sheds upon the earth, as much as any creature living.

夜晚多为余之散步时间。夏日,余常清晨出门,整日漫步于田间小道,甚或数日不归;然蛰居乡间,则非夜暮不出,非吾不爱天堂之日光,其笼罩大地,普照众生,余亦为之欣然。

1-002
I have fallen insensibly into this habit, both because it favours my infirmity and because it affords me greater opportunity of speculating on the characters and occupations of those who fill the streets. The glare and hurry of broad noon are not adapted to idle pursuits like mine; a glimpse of passing faces caught by the light of a street-lamp or a shop window is often better for my purpose than their full revelation in the daylight; and, if I must add the truth, night is kinder in this respect than day, which too often destroys an air-built castle at the moment of its completion, without the least ceremony or remorse.

此种习惯,不觉沉迷,皆因散步能强体健身,亦可有暇察看充斥街道之各色人等。正午日光之眩目,工作之繁忙,不适于懒散如余之人;借助街灯或商店橱窗之微光,惊鸿一瞥之间,过客匆匆,面色各异,好过白天所见;若坦言之,夜晚可爱之处在其适于幻想,而白天则在幻想的空中楼阁初建之时,便毫无怜悯地将其毁掉,毫无悔意。

1-003
That constant pacing to and fro, that never-ending restlessness, that incessant tread of feet wearing the rough stones smooth and glossy--is it not a wonder how the dwellers in narrows ways can bear to hear it! Think of a sick man in such a place as Saint Martin's Court, listening to the footsteps, and in the midst of pain and weariness obliged, despite himself (as though it were a task he must perform) to detect the child's step from the man's, the slipshod beggar from the booted exquisite, the lounging from the busy, the dull heel of the sauntering outcast from the quick tread of an expectant pleasure-seeker--think of the hum and noise always being present to his sense, and of the stream of life that will not stop, pouring on, on, on, through all his restless dreams, as if he were condemned to lie, dead but conscious, in a noisy churchyard, and had no hope of rest for centuries to come.
行人往返,永无休止,以履践地,踏石成镜,穷居陋巷,日闻而不觉其闹,岂不怪哉?譬如病夫,居于圣马丁广场之间,日闻步履声声,既累且痛,迫于感官之本能,强为分辨步履之主,是幼非长,为贫为富,或闲逛,或奔命,或为浪人之踟蹰,或为行乐者之疾行,嗡嗡吵吵,纤毫毕现,浮生若梦,烦扰如水,滔滔不绝,充塞其间,又若身死而神智未失,葬于闹区,永世不得安宁。

1-004
Then, the crowds for ever passing and repassing on the bridges (on those which are free of toil at last), where many stop on fine evenings looking listlessly down upon the water with some vague idea that by and by it runs between green banks which grow wider and wider until at last it joins the broad vast sea--where some halt to rest from heavy loads and think as they look over the parapet that to smoke and lounge away one's life, and lie sleeping in the sun upon a hot tarpaulin, in a dull, slow, sluggish barge, must be happiness unalloyed--and where some, and a very different class, pause with heaver loads than they, remembering to have heard or read in old time that drowning was not a hard death, but of all means of suicide the easiest and best.
同为一桥,盖免税之桥,众人过之,情形迥异。有人凭栏怅望,恨滔滔流水,碧草夹岸,终成江海,逝者如斯夫;至若苦旅之人,稍得停驻,遐想乘舟一叶,随波逐流,睡热毯,抽烟斗,逍遥快活,此乐何极?亦有相反之阶层者,不堪重负,万念俱灰,犹忆旧时之言,溺水而亡,为简便易行之解脱。



可能会有人说这是火星文,看不懂。不过我觉得,也只有中国的古文,才配得上一百多年前大师的行文风格。呵呵。今天先到这里了,以后写作之余,还会继续翻译下去,若能译完,也是一件美事哈!
1
查看完整版本: 火星文歪译老古玩店