译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 惊险小说之家 » 看了珠海出版社的斯蒂芬.金作品《厄兆》,狂晕!
yangbo617 - 2006-9-18 14:51:00
     前几日,偶然翻读了珠海出版社的斯蒂芬金作品《厄兆》。书是旧书,出版年份没注意,大概是2000年左右的吧,是该出版社组织翻译出版的斯蒂芬金系列丛书之一。然而,细读之。翻译质量之差,语病之多,语句之不通顺,简直难以入眼,甚至令人有呕吐之感。有道是见过差的,没见过那么差的。
    且不说“空气已经开始温热”(我们有这么说天气的吗),又或者用“狗子”这样的别扭的方言来称呼小狗, 只举其中一个小例。
     小说第五章,在大雾的天气里。
  “这种天气飞机能起飞吗?”她问。
  “它会烧掉,现在就能看见太阳了。”他指了指窗外,轻轻在她脖子上的裸露处吻了一下,“你没有必要起来。”
     好一个“它会烧掉”,我简直要晕死了。burn在英文中有雾消散的意思,这句话是说,雾会散掉的。能够这样文理不通的进行翻译,简直佩服的呕吐。然而这只是文章中蹩脚翻译的一角,我是勉为其难的翻完了全书(庆幸幸好这不是自己的藏书)。相比之下,译林杂志上登载过的斯蒂芬金的作品翻译质量好好得多,语言也没那么晦涩干巴、充斥语病。
fly10231980 - 2006-9-29 17:19:00
看得我好窝心啊
apple3660388 - 2006-10-3 16:18:00
那珠海的《死光》翻译的怎么样?译者好象叫胡寄扬。
1
查看完整版本: 看了珠海出版社的斯蒂芬.金作品《厄兆》,狂晕!