译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 小国(小语种)文学 » 译林忽略了许多重要作品
williamball - 2005-5-13 21:24:00
     诗歌和戏剧的翻译太少,有是有,但不多。一些近现代大家像萧伯纳、叶芝、皮蓝德娄、易卜生、斯特林堡、王尔德等等的戏剧市面见不到,荒诞派什么也没。诗人就不说了,20世纪的光环国内读者见得都不多。就是一些重要的小说作品,国内翻译也有很大空白,有大量只闻其声,无缘得见。像贝克特的小说、超现实主义和未来主义的小说戏剧、大量的东方文学作品像《春香传》《金云翘传》等。这些作品在文学史上大讲特讲,可惜无缘得见。要不是根本就没译介,要不就是只见诸杂志报纸,不成系统。小语种文学译介少,而又点太集中,像印度文学集在史诗、泰戈尔、阿语集在纪伯伦和一千零一夜,等等,没有展开来。一些语种文学则几乎难见翻译作品,像越、泰、荷、老挝语、阿尔及利亚语、豪萨语等等。这些语种有师资有翻译人才,市面有相关的原语种文学选读,没有翻译是不应该的。还有些想说的,暂时不说了。
tree - 2005-7-21 10:27:00
同意楼上的感言.
 
 
1
查看完整版本: 译林忽略了许多重要作品