Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins
Inneres starrt.
Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins:
Du wurdest groß -
...... und wurdest groß,
um als zu großer Schmerz
ganz über meines Herzens Fassung
hinauszustehn.
Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß,
jetzt kann ich dich nicht mehr
gebären.
卧在林中的牝鹿,难道不就是
因眼见她而迷失,
才全无媾配,产下独角兽,
那来自光的动物、纯洁的动物——。Du wurdest groß, um als zu großer Schmerz ganz über meines Herzens Fassung hinauszustehen.
这里的um... zu hinausstehen怎么理解一直令Dasha抓耳挠腮。《新德汉词典》上海译文出版社2000年版有个例句:“Das Licht wurde immer schwächer, um schließlich ganz zu erlöschen. 灯光变得越来越暗,直至最终熄灭。”Seite 1206
但英译本是:
you grew big -
… and grew big,
in order to stand outside
my heart, an agony
bigger than it is capable of.
Dasha等待德国大大姐拨冗回复呢,一直没有弄清楚:-(
附英译:
Pieta
Now my anguish is complete. It is unspeakable,
it fills me. I am numb
like the stone’s core.
I am hard, and know only one thing:
you grew big -
… and grew big,
in order to stand outside
my heart, an agony
bigger than it is capable of.
Now you’re lying right across my lap,
now I can no longer give you
birth.
Translated by Franz Wright, The Unknown Rilke: Expanded Edition, Oberlin College Press; (March 1991), ISBN: 0932440568
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0932440568/