译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 俄罗斯文学 » Dasha求校
dasha - 2003-11-6 20:01:00
PIETÀ

Я вся беззвучный безымянный крик.
Я цепенею, как моя тоска,
камнем застыв.
Но знаю я, хоть я теперь жестка:
Ты был велик —
... Ты стал велик,
чтобы такую боль,
боль больше всей моей природы,
перенести.
На лоно снова Ты ко мне поник,
но я теперь Тебя родить
не в силах.
 
Dasha 的汉译:
 
此刻我的苦已满,正无可名状地
充满我。我的心如同岩石的心
无知无觉。
这般僵硬的我,只知道一件事:
你在长大 ——
……在成为大,
最终成为太大的痛苦
全然置身我心
之外 。
此刻你就横躺在我的怀里,
此刻我却再也无法将你
生出。
 
德语原文:
 

Pietà

Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos

erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins

Inneres starrt.

Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins:

Du wurdest groß -

...... und wurdest groß,

um als zu großer Schmerz

ganz über meines Herzens Fassung

hinauszustehn.

Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß,

jetzt kann ich dich nicht mehr

gebären.

 

zwischen dem 15. und 22.01.1912, Duino
dasha - 2003-11-7 21:39:00
另,再请锡兵兄拨冗指导一下这句话:
O wenn wir wüßten,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,
die, liegend, einmal sie im Wald eräugte,
sich so in sie versehn, daß sich in ihr,
ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte,
das Tier aus Licht, das reine Tier -.
 
里面的versehen让Dasha哭泣:-(
 
附俄译:
если бы мы знали
всю чистоту ее). Когда в родник
той чистоты лесная недотрога
лань глянула, то без самца, поверь,
зачать сподобилась единорога,
(зверь светоносный, чистый зверь).
zamyatin - 2003-11-9 13:53:00
回dasha兄: 指导岂敢.俄译中好像这句没有体现出来.
 
 
qinglanglihan - 2003-11-10 12:43:00
我觉得还是相信你从德语的译本吧,我发现与俄语文本的差异很大:)
dasha - 2003-11-11 2:40:00
德国大大姐说:mit „versehen“ ist nicht 错看 gemeint, sondern 爱上 oder (看上),……
新德汉词典说:versehen:refl. ①弄、做、看、搞错。S.1278
 
Sagt Dasha, weinend!
 

卧在林中的牝鹿,难道不就是

因眼见她而迷失,

才全无媾配,产下独角兽

那来自光的动物、纯洁的动物——。
zamyatin - 2003-11-7 21:06:00
Dasha兄: 我是锡兵,谢谢你介绍这个好地方.
可以有公共场所请教俄语问题了.
 
俄文这段好像(确切地,还是要请俄语专家来定论)翻成了:
 
你是(过去时)大的---...
你变成(过去时)大的,
为了把这样的痛苦,
比我的本性(?природы不知怎么翻)更大的痛苦,
来忍受.
 
Ты был велик —
... Ты стал велик,
чтобы такую боль,
боль больше всей моей природы,
перенести.
dasha - 2003-11-7 21:36:00
呵呵,锡兵兄好,本版助理就是晴朗啊。
俄语我一个字也不懂,只能在关键时候向大家求教了。
 
锡兵兄眼尖,Dasha的疑问就在这句:

Du wurdest groß, um als zu großer Schmerz ganz über meines Herzens Fassung hinauszustehen.

这里的um... zu hinausstehen怎么理解一直令Dasha抓耳挠腮。《新德汉词典》上海译文出版社2000年版有个例句:“Das Licht wurde immer schwächer, um schließlich ganz zu erlöschen. 灯光变得越来越暗,直至最终熄灭。”Seite 1206

但英译本是:

you grew big -
… and grew big,
in order to stand outside
my heart, an agony
bigger than it is capable of.

 

Dasha等待德国大大姐拨冗回复呢,一直没有弄清楚:-(

 

附英译:

Pieta


Now my anguish is complete. It is unspeakable,
it fills me. I am numb
like the stone’s core.
I am hard, and know only one thing:
you grew big -
… and grew big,
in order to stand outside
my heart, an agony
bigger than it is capable of.
Now you’re lying right across my lap,
now I can no longer give you
birth.


Translated by Franz Wright, The Unknown Rilke: Expanded Edition, Oberlin College Press; (March 1991), ISBN: 0932440568
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0932440568/

1
查看完整版本: Dasha求校