《云也退兄原信》:
另外,我刚才去找了李兄翻译的曼德尔施塔姆诗歌,并特地看了《伏尔加河》这首著名的压轴诗。我把我一个朋友写的几段文字搬过来,供你参考下吧!
《不,我不是谁的同时代者》和《我们生活着,感受不到脚下的国家》两首诗我一直非常喜欢的。
引文:
今天去问了系里的一个母语是俄语的教授,关于曼杰尔施塔姆最后一首诗的最后一句. 原文是我在网上在搜到的,中文是刘文飞的.先把中俄文列上:
似乎有些疯狂的割草人,
在草地上走,在草地上走,
绿色将草场压迫成了弧形。
Словно ходят по лугу, по лугу
Косари умалишенные,
Косят ливень луг в дугу.
教授说,最后一句如果按这个样子的话, 语法是不通的.原因如下: "ливень"[雨水(单数)]本该是主语, 但是没有谓语动词,更没有宾语,这是因为动词"Косят(割草)"是按照"第三人称复数变位的, 因此该动词的主语, 只能是第二行的Косари[割草人].
教授说: 当然, 如果忽略这"ливень"[雨水(单数)]一词,最后一句的意思是{割草人}把草地割得精光.
(幼儿班俄语水平的我,心里想, 也许可以想当然地译成"{割草人}把雨水中的草地割得精光".不过我没敢问教授.)
教授又说: в дугу 是个习语, "精光"的意思, 用于吃得精光,拿得精光,..等等.虽然дуг是"弧形"的意思, 在这里完全没有"弧形"的意思.
教授还提到一种可能, 那就是Косят是误印, 正确的该是Косит(第三人称单数变位), 这样的话, 最后一句可以翻译成"雨水把草地割得精光"
《我的答复》:
云也退兄,你的来信中提到曼氏《伏尔加河》这首诗的最后一节:
Словно ходят по лугу, по лугу
Косари умалишенные,
Косят ливень луг в дугу.
我仔细地阅读了全诗,觉得最后一句似乎可以这样理解,语序重新排列一下,会清楚些:
ливень Словно Косари умалишенные,ходят по лугу, по лугу, Косят луг в дугу.
这样就可以解释为:暴雨恰似疯狂的割草人,在草场上走来走去,令草场垂首低俯。
Косят луг в дугу.如果按照那人的说法,是割得清光的意思,但我查阅了几本辞典,包括俄语成语词典,也没有那位教授所说的“精光”的意思,不知是我的孤陋寡闻,还是他妄自揣度。我想抽时间问一下大学里的俄语外教。
另外,此诗主要表达的是作者对斯大林残暴独裁统治的控诉,从上面称的那个黑眉人可知。那么理解最后一句也就不难了,暴雨-割草人、草场上柔弱的小草代指什么就清楚了。
我的翻译中也不太准确,我想有时间认真修正一下。
以上正确与否,可再商榷!
附原诗:
На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь,
Гром, ударь в тесины новые,
Крупный град, по стеклам двинь,— грянь и двинь,
А в Москве ты, чернобровая,
Выше голову закинь.
Чародей мешал тайком с молоком
Розы черные, лиловые
И жемчужным порошком и пушком
Вызвал щеки холодовые,
Вызвал губы шепотком...
Как досталась — развяжи, развяжи —
Красота такая галочья
От индейского раджи, от раджи
Алексею, что ль, Михалычу,—
Волга, вызнай и скажи.
Против друга — за грехи, за грехи —
Берега стоят неровные,
И летают по верхам, по верхам
Ястреба тяжелокровные —
За коньковых изб верхи...
Ах, я видеть не могу, не могу
Берега серо-зеленые:
Словно ходят по лугу, по лугу
Косари умалишенные,
Косят ливень луг в дугу.
4 июля 1937