译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 俄罗斯文学 » 云也退先生,你不仅退云,信也给退回呀,在此回答吧,商榷!
qinglanglihan - 2003-11-4 9:19:00
《云也退兄原信》:  
 
  另外,我刚才去找了李兄翻译的曼德尔施塔姆诗歌,并特地看了《伏尔加河》这首著名的压轴诗。我把我一个朋友写的几段文字搬过来,供你参考下吧!
《不,我不是谁的同时代者》和《我们生活着,感受不到脚下的国家》两首诗我一直非常喜欢的。
 
引文:
 
    今天去问了系里的一个母语是俄语的教授,关于曼杰尔施塔姆最后一首诗的最后一句. 原文是我在网上在搜到的,中文是刘文飞的.先把中俄文列上:
  
    似乎有些疯狂的割草人,
    在草地上走,在草地上走,
    绿色将草场压迫成了弧形。
    
     Словно ходят по лугу, по лугу
     Косари умалишенные,
     Косят ливень луг в дугу.
  
   教授说,最后一句如果按这个样子的话, 语法是不通的.原因如下: "ливень"[雨水(单数)]本该是主语, 但是没有谓语动词,更没有宾语,这是因为动词"Косят(割草)"是按照"第三人称复数变位的, 因此该动词的主语, 只能是第二行的Косари[割草人].
  
   教授说: 当然, 如果忽略这"ливень"[雨水(单数)]一词,最后一句的意思是{割草人}把草地割得精光.
  
  
   (幼儿班俄语水平的我,心里想, 也许可以想当然地译成"{割草人}把雨水中的草地割得精光".不过我没敢问教授.)
  
   教授又说: в дугу 是个习语, "精光"的意思, 用于吃得精光,拿得精光,..等等.虽然дуг是"弧形"的意思, 在这里完全没有"弧形"的意思.
  
   教授还提到一种可能, 那就是Косят是误印, 正确的该是Косит(第三人称单数变位), 这样的话, 最后一句可以翻译成"雨水把草地割得精光"
 
《我的答复》:
 
  云也退兄,你的来信中提到曼氏《伏尔加河》这首诗的最后一节:
 
          Словно ходят по лугу, по лугу
     Косари умалишенные,
     Косят ливень луг в дугу.
    我仔细地阅读了全诗,觉得最后一句似乎可以这样理解,语序重新排列一下,会清楚些:
  ливень Словно Косари умалишенные,ходят по лугу, по лугу, Косят луг в дугу.
    这样就可以解释为:暴雨恰似疯狂的割草人,在草场上走来走去,令草场垂首低俯。
Косят луг в дугу.如果按照那人的说法,是割得清光的意思,但我查阅了几本辞典,包括俄语成语词典,也没有那位教授所说的“精光”的意思,不知是我的孤陋寡闻,还是他妄自揣度。我想抽时间问一下大学里的俄语外教。
  另外,此诗主要表达的是作者对斯大林残暴独裁统治的控诉,从上面称的那个黑眉人可知。那么理解最后一句也就不难了,暴雨-割草人、草场上柔弱的小草代指什么就清楚了。
  我的翻译中也不太准确,我想有时间认真修正一下。
  以上正确与否,可再商榷!
 
 
附原诗:
 
 На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь,
     Гром, ударь в тесины новые,
     Крупный град, по стеклам двинь,— грянь и двинь,
     А в Москве ты, чернобровая,
     Выше голову закинь.

     Чародей мешал тайком с молоком
     Розы черные, лиловые
     И жемчужным порошком и пушком
     Вызвал щеки холодовые,
     Вызвал губы шепотком...

     Как досталась — развяжи, развяжи —
     Красота такая галочья
     От индейского раджи, от раджи
     Алексею, что ль, Михалычу,—
     Волга, вызнай и скажи.

     Против друга — за грехи, за грехи —
     Берега стоят неровные,
     И летают по верхам, по верхам
     Ястреба тяжелокровные —
     За коньковых изб верхи...

     Ах, я видеть не могу, не могу
     Берега серо-зеленые:
     Словно ходят по лугу, по лугу
     Косари умалишенные,
     Косят ливень луг в дугу.

             4 июля 1937

 
yunyetui - 2003-11-12 11:37:00
这两天没法上线,油箱塞满了所以信给退了!
认真得让我感动,我把这些意见转交给他吧。刘先生译的曼诗被公认不错,却不能让我完全信服。
vladimirputin - 2003-11-4 16:30:00
вызвал щеки (или щуки?) холодовые请告诉
 
vladimirputin - 2003-11-4 16:41:00
 另外请教:И жемчужным порошком и пушком
                          Вызвал щеки холодовые,
                          Вызвал губы шепотком...
究竟有什么义象?

 
qinglanglihan - 2003-11-10 12:36:00
我查阅了97年"Респекс"出版的曼氏诗集,诗中是щеки,而不是 щуки。那么应该译作“面颊”,而不是“狗鱼”,如今想来“面颊”与下句的“嘴唇相对才贴切。哈哈,一个字母之差,竟然会出这么大笑话。
我想这几句也是借施展法术的巫师来暗指斯大林等的政治阴谋吧。可惜我对”Магия“没什么研究。
也许只有诗人自己才能明白诗的含义,在当时他只能隐晦地表达对迫害无辜人民的统治者的愤恨吧。 
qinglanglihan - 2003-11-5 15:56:00
这是我从俄罗斯网上下载的原诗,也许有误,待我今晚查一查他的诗集,看看是щеки  или  щуки ,хорошо?
1
查看完整版本: 云也退先生,你不仅退云,信也给退回呀,在此回答吧,商榷!