译林出版社

首页 » 热点专题论坛 » 精灵宝钻 » 【关于翻译质量及其他】
minstrel - 2004-7-5 15:21:00
  译林出版的《魔戒》系列看过后某些部分几乎不知所云。
 
  不明白书中的诗歌为何要译成完全的本土化语言却仅有打油诗水准。
 
  名词偏幼稚。(怎么会出现“小精灵”,“小矮人”……电影里也不是这么译的吧。)
 
  为何不能找个了解本书及书中世界的人来翻译。译文文笔逊色错误百出,看起来有赶工之嫌。
 
  这样的译本只能让不了解本书精彩的人更加不理解其内容。记得同学读过之后直言不讳地对我说这部书无聊。 无言以对。
 
  使用的电影图更加莫名其妙。难道不能尊重一下原著?二者究竟哪个在先
  如果是这样的话我到宁愿国内从未引进过。因为这就像一道内伤,对自己喜爱的事物的糟蹋,我想前句里面就是这种心态。
 
  想来我本是十分支持译林的(也许这种话像拍马),但这次真的让人失望。《魔戒》的翻译及校对工作就其成果看来完全没有了《兄弟连》时的认真。同样是为了赶影视档期为何会出现不同结果?那种字斟句酌、严格校对的态度到哪去了?为何不听取网友意见?既然书中是一个观众不甚了解的世界为何不找一个理解并真正热爱它的人来翻译?既然与所谓的“正统文学”不甚相同为何不站在它的角度而是仅一味生硬处理?如果真的如此这样的译本没有也罢,甚至无胜于有。销售率与反响率完全不成正比的书如果不加改进根本没有再发售的必要。因为这样的反应明显代表了观众的失望
 
  言词好像有些生硬了。但我想我真的只是因为抱着一种希望才能说出这些话。真的只是希望能够出现更好的译本。
cattleya - 2004-10-23 15:43:00
不知道魔戒的校对本咋样了。。。精灵美钻呢?哦哦哦,不知道霍比特人以后是不是也要“重译”,至少是得使劲儿校对校对吧。。。
 
魔戒得校对本从去年下半年等到今年。。。不知道还准备让我们等多少年。。。真是黄花菜都要凉了。。。
ratareal - 2004-10-31 12:04:00
魔戒,汗,有本青海人民出版社(-_-b)署名海舟的译本,编辑们可以拿来翻翻: P
虽然是盗版(-_-|||),不过文笔真是没得说,尤其是其中诗歌的翻译哦,电影出现前好几年就在国内有这个版本了吧,不知道是不是台湾版~~
说实话,就是因为受了译林魔戒的刺激,偶没敢看兄弟连……|||
cattleya - 2004-11-7 20:06:00
海舟是台湾版的,我也听有人认为海舟行文很美,我们还对比过一点,诗歌的确不错。不过不知道为什么台湾几个译本只捧路西法大人的,或者海舟也有“不可饶恕”的翻译错误?
ens - 2004-8-9 10:22:00
不妨说出来大家听听?
celle - 2004-9-10 9:39:00
既然是苦衷,就是无法公开的嘛,呵呵,这还不好理解?
fliu - 2004-7-28 18:51:00
我们倾听批评,也在为完美而努力,尽管我们也有苦衷。
1
查看完整版本: 【关于翻译质量及其他】