译林出版社

首页 » 热点专题论坛 » 精灵宝钻 » 关于《精灵宝钻》——转自“外国文学”论坛
fliu - 2004-6-10 13:28:00
主题:
关于《精灵宝钻》
作者:  yilin 发表于:2004-5-27 11:56:18
 
各位朋友:
      蒙各位关注,近些天陆续对《精灵宝钻》一书提出许多尖锐的批评意见,我们正在一一核定原文,发现这些意见绝大多数都是中肯的,我们将充分尊重各位的批评,待核定工作结束便着手组织修订。
    《魔戒》三部曲中所缺失的附录,已全部补译完毕,修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错。
      感谢各位的批评与建议!
 
 
                                                                                                               译林

本贴回复: 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-5-27 12:33:07
不好意思,鉴于这种恐怖状况一而再,再而三地发生,个人认为译林或许需要将校对工作公开化透明化…… alena和水支两位大人为译林版魔戒的校对投入那么多精力,虽然还没看到修订版魔戒,不能下最后结论,但译林出版社对二位大人在宝钻index上的校对意见的漠视,让人对修订版的质量也不得不产生怀疑……………………

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-5-27 12:44:23
另外,对已经投放市场的那部分宝钻怎么处理???难道要让不明消费者继续当冤大头?我过去只知道洗碟一说,可没想到到了21世纪,连著名出版社出的书也要洗了,偶声明,偶绝对属于挣扎在贫困线上下的打工仔,没办法啥译林书都买两套…………
 
>_<

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  minerva 发表于:2004-5-27 13:31:34
同意, 我想译林是否应该把现在流入市场的那部分垃圾宝钻回收过来呢????
 
 
 
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  minerva 发表于:2004-5-27 13:37:07
另外,如果打算修订的话,是不是要把每一步都公开化呢?
现在有很多lotr的专业网站都在关注译林的宝钻问题,译林是否应该向他们请教一下呢??

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  liya 发表于:2004-5-27 13:46:33
恕我直言,这次的宝钻已经不是“修订”的问题了,只有重译方可解决问题。
 

 
主题:
怀疑啊~
作者:  pickle_le 发表于:2004-5-27 17:32:41
上次说会修订魔戒,那是多久以前的事呢?好象不是很久吧啊哈哈???不过现在书店里还是在卖第七次印刷的第一版耶~那么这次的美钻又要我们等多久呢?到时候该不会说出“yilin不是为了赚钱而出书的商人,就算电影的热潮过了也是没有关系的,最重要的是保证修订的质量,所以请大家耐心等待”这样的话吧?请不要把我们当做孩子一样一而再地敷衍呀——就算是孩子也是会有失望和不信任的感觉的呀。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  pickle_le 发表于:2004-5-27 19:23:08
忘了,还有愤怒呀!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-5-27 19:25:33
汗,到现在才认真看到yilin斑竹那句“修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错”…… 偶不知道是该哭还是该笑,以目前这种水平,主要是这种态度,我看…………摇头ing…… 不知道出了宝钻以及它的index的事,这次还会不会有alena,水支这样的戒迷倾力相帮呢…………心寒…………

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  soso_cq045 发表于:2004-5-27 19:32:32
我还是希望这次的修订出版能有alena和水支二位资深戒迷的鼎力加盟。
还原《魔戒》史诗般的恢弘场面。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-5-27 19:47:28
强烈要求将你们所谓的“修订工作”公开化!!!魔戒的相关作品被整成这样,我们早已对你们失去了信心。请少用这种推辞的手段来呼延我们,把实际行动做出来!!!我们魔戒迷时时刻刻在关注着此事。
 
P.S:鉴于此次美钻的翻译态度和质量,我很怀疑就算修订也无济于事了,强烈要求你们换人重译!!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  vampiretom 发表于:2004-5-27 21:59:10
修订?重译会比较合适一点吧?
如果不公开,鬼知道修订的版本又会是什么样子?
从别的方面考虑,译林希望我们到时再去买修订的版本?
这种冤大头我可不当。
 
给你们一个建议,听不听随意
在托尔金著作这方面,国内有不少人比你们的翻译人员强的多
你们自以为有了简体中文的版权就以为可以不顾一切随心所欲
对与真正了解的人的意见却不闻不问
如果真的要修订,绝对要换翻译(看此君的the hobbit,怎么还能让他碰宝钻)
然后,虚心一点,多听听意见。
 
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  sunyang 发表于:2004-5-27 23:19:15
重译是必须的,原因是此书译者态度不端,而不是书中的海量错误。
建议Yilin不要再用你们麾下的职业翻译了,这些人工作的已经麻木
了,应该找一个资深的有热情的lor迷来翻译,然后各大论坛来校对
并提意见,这样就能出精品了!
最后把版权卖给你们,你们挣钱,
 
另外,封面上绝对不能搞什么“20世纪最畅销的................”这样的
噱头,广告可不是在自己身上做的。
 
要出精品,让读者感觉有收藏价值,那才是聪明的出版商。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  squall416 发表于:2004-5-28 21:54:02
 The Silmarillion太深,短期时间根本不可能译好,译者起码要通读T老的M.E.系列,T老生平,T老书信,整体把握他老人家的思路,情感,并且自己要热爱这个故事,深深被她打动,被故事中的人物震撼(其实这个silm里最多了,Feanor,Fingolfin,Finrod,Gondolin的战士们,Turin等等那么多,我真不明白译者读到这些的时候就没有为自己的行为感到羞愧嘛? Sigh,也许人家根本领会不到这一层.......)
我自己也译过几篇文章,可能并不好,但我起码知道翻译时不仅用金山词霸,还要用心!
综上所述,得到我认为的silm重译解决方案
A方案:用一年或更长培养译者对作品的爱(拜托选一个想象力还没有消失殆尽的!)一年英语强化训练,一年中文强化训练,2年时间好好译,精致点.
B方案:找一个通晓英文的作家译,最好是那种经常写哲理性散文的,起码我们不会被本国语言弄得哭笑不得.
C方案:请双语的魔戒迷来译,水支的网页上就有她自己译的silm(似乎没译完),我看了一部分,觉得挺好.

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  lovesilmarillion 发表于:2004-5-28 22:14:13
楼上squall416说这些话是否有从实际出发考虑一下?照你的A方案SILM的翻译要等5年以后了,可是拿到翻译版权到出版一般是在18个月之内吧?不是没有时间限制的让出版社拖的。在来B方案,SILM是部叙事的史诗吧?只要文笔流畅优美符合意境和基调就行了,跟“哲理性散文”撤什么关系?老托要求别人看他的作品时去深刻思考什么物种起源生命存在之类的问题了吗?C方案更是离谱,照你的要求所有的出版刊物都让Fans去翻译得了,出版社也不用开了。
我也是一介托迷,我也对译林这次搞的SILM翻译深恶痛绝,但不表示身为托迷就可以信口雌黄的乱说话。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  eureka 发表于:2004-5-28 23:09:08
同意楼上的……
什么哲理性散文啊,余秋雨么?

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  qw12 发表于:2004-5-29 9:03:48
按楼上的说法,最好先在北大或清华成立一个魔戒专业(设研究生),专门研究托老的作品及思想感情,以及英国英国的历史、地理、风俗等等等等,这样才可动手翻译托老的作品。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-5-29 9:41:56
我说大家现实点吧!!!我都不指望译林版以后能怎样怎样,但拜托让他们的翻译先把英语4级过了,别在闹出把children翻成"独生女"的超低级错误!!!
 
但,话又说回来,作为翻译,了解作者的其他著作,创作思路是他本就该尽的职责,更何况托老的所有作品都具有相关性(指内容上),你起码得把来龙去脉看明白再翻吧.出版社付钱给你不是让你混的,托老著作多,背景复杂,也不能作为翻译烂的借口!!假如你实在是对此书没兴趣,或感乏味,完全可以不接受此工作!!!
让真正有激情,有责任感,有兴趣的人来翻!!!
 
除非是出版商急着赚钱,逼着你干的!那我除了鄙视,也无话可说了!!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-5-29 11:49:27
汗,还是透明吧………………现在无法信任了已经………………
 
虽然透明化对一个著名出版社来说难以接受,不过这也是自找的啊,别人明明无偿提供帮助,结果index就那么多错误,居然还把水支的名字写上去作为校对,这不是…………
 
我真好奇这本书正文故事的校对到底是谁?我都怀疑到底做没做过校对呀,或许就是把翻译好的中文通读一遍,自己感觉爽就拿去印刷了吧………………
 
真应该集体登报道歉………………

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  agentdan 发表于:2004-5-29 12:42:15

退货!!!


 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  squall416 发表于:2004-5-30 16:01:06
倒~~大家对译林的火气不要转到我身上来呀,本人可是无辜的...方案A本来就颇具调侃意味,可行性为0,本来要注明的,写到后来脑子一热就忘了...至于方案B,每个人读Silm的感觉相信都不一样,我从不觉得她只是一部叙述性的奇幻历史故事而已,Tolkien的句法,用词,整个行文的感觉都是十分优美的,看似讲史却蕴含着丰富而厚重的情感,而且有种只可意会不可言传的感觉.我上高中,语文卷子时常能见些很好的哲理兼抒情的散文,感觉上二者有很多都是共通的,所以才有了方案B(也许这只是我个人的理解,但我上贴也写明了这些方案都是我个人认为的,我只是说出自己的想法而已,这方面应该没有绝对意义上的对或错吧? 我也像很多人一样真心的热爱Tolkien的作品,说我"信口雌黄"有点太伤害人了吧...) 至于方案C,我并不觉得有什么不可以,有能力又有热情的就可以做,为什么一定是专职翻译?我也不是说每本外文书都让爱好者来译,这不是译林的翻译们把咱们逼急了嘛...
作品理解问题可私下交流squall416@hotmail.com
p.s.我挺喜欢余秋雨的作品的.

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  jackie3924 发表于:2004-5-30 19:34:37
我买都买掉了,现在再期待《精灵宝钻》的修订本,已经没什么心情了,买也买了,知道那里有错就行了,再买《精灵宝钻》的修订本那是烂费钱,不过有喜欢的人也会买的,但我要再说“译林”不能为了加快出版而不故读者,这是非常错误的行为。做为版主的我在也看不下去了,译林出版社的这种行为:
是不允许的,这样做不仅影响你们出版社的名誉,还会给〈译林〉的忠实读者造成对理解文章的错误。所以请〈译林〉下次绝对的不能再犯错误了,这是一个文学出版社最起码的要求。:(

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  darkmage 发表于:2004-5-30 21:24:45
calm down,squall416 ^^
 
我认为
A)是不可能的,如你所说,开个玩笑。
B)翻译者应该忠实反应原作。既不把原作庸俗化,也不能一味求美求奇而乱加辞藻。是不是要常写哲理散文的倒未必。
C)我认为有能力有热情的人确实可以考虑,是不是由fans来翻译也是未必。我只想要个认真点的翻译,遇到困难的时候可以和fans商量,大家群策群力解决。但是你所说的水支译文,我和朋友看了两章,下笔风格与原作差多少先不说,每章硬伤平均为20处以上,好从何来?……或者你的意思是调侃这个译文比《魔戒》不足,比《宝钻》有余?呵呵~~~^^

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  kaythomas 发表于:2004-5-31 6:59:24
呵呵,让我来译吧,保证不会成为政府工作报告。^O^

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-5-31 8:36:00
同意, 我想译林是否应该把现在流入市场的那部分垃圾宝钻回收过来呢????
 
 
 I can't agree more!
 
Minerva, I can;'t love you more!
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  squall416 发表于:2004-5-31 20:56:14
To Darkmage:
呵呵,我没事啊,本人还是挺有涵养地~~~~
至于水支的译文,是这样,我只看过2遍silm的原著,2遍中间那段时间看的她的译文,当时并没有对照原文,也并没有看完.我的英语水平当然不如她,也许也看得潦草,所以并未觉得有什么大的不妥.如果她的译文真有这么大的问题,那么是我说话过于鲁莽了,在这里说句抱歉....不过,真的真的比译林的好^_^

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  minerva 发表于:2004-5-31 23:28:13
guodaxia,^-^
 
我们tolkien fans一家亲么~~~
 
不过,你是哪位?^ ^

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-1 9:02:30
偶是才入道的,少了像大人这样的真知灼见,所以,只有摇旗呐喊了.

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  celle 发表于:2004-6-1 13:04:54
重译不太可能吧,召回更不现实了,从来没听说有图书召回制度的。唯一的希望是赶紧出修订稿。翻译并不仅仅是要英文过硬,中文底子也不可忽视,否则翻出来的东西和fans翻的比也高不了多少,甚至某些业余翻译者的作品都比这个强。更不用提那些硬伤了。楼上哪位提到的很有道理,如果译者本人对这个作品没有感情,只是交差,又如何能翻出好文来?希望译林下次翻译这样的著作时能充分考虑这一点。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  minerva 发表于:2004-6-2 11:59:19
我要说一句,重译是完全可能的!(而且,如果译林不重译的话,我想我们说不定也有可能自己重译一本!到时候译林可不要纠缠什么版权问题!) 甚至,我想看过这本的人都清楚,修订这本书=重译!
 
召回也是现实的!比图书贵重许多的机械汽车出了问题都可以由厂家召回,为什么书不可以?况且我也听说过别的出版社把印错版的书全部调回的。而且,译林不是推崇服务之上么,收回垃圾说不定还可以传为美谈呢!
 
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-6-2 12:13:17
就是么,如果能召回,这没准会算危机公关的典型优秀案例涅,而且还能赢得老读者新读者的拥护,何乐而不为。损失?嘿嘿,谁叫出版社自己把关不严,这也是应得的教训。。。而且译林被读者扁也不是一次两次了,真想不通……
 
至于重译,虽然出版社没提过,不过在这种恐怖版本的基础上修订,真的等于重译,工作量差不多大嘛~~~
 
 
网友翻译的话我想顶多只能在网上小范围流传(这样应该不构成侵权吧,又没拿去卖?不懂),是无法拿去印刷出版的,因为伟大的译林出版社买断了版权,除非译林被人家中止合同,给踢出去…………

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cat 发表于:2004-6-2 12:17:06
图书召回,国内就译文一例,以后再没第二,况且也是印装质量问题,不是书本身的内容问题。召回也并非如楼上所说“全部调回”。
 
话说回来,因书本身内容不好(包括原创和翻译)而召回,也不切实际。这样的结果只能是:以后再没有出版社敢于出书了。
 
当然,站在读者的立场上,我也是双手赞成召回的!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-6-2 12:30:33
原创和翻译还是不一样的把。翻译准确首先是翻译出版社应该做到的呀,否则要它们存在干什么,那不是谁都可以拿个金山词霸,看不懂就去改写了呀~~~ 搞翻译的确不会有绝对完美无缺的东西,但也不能错的这么离谱嘛,如果成了这样的译本,我们是否都可以去消费者协会投诉了呢?
 
虽然召回对于出版社来说属于前无古人之举,不过这是可以开创先河的嘛,译文当年这样做不也是先前没别人做过?何况连汽车这样的东西都能召回,小小的书又算什么,而且这本身也是对它们的鞭策咯…………
 
哎,当然,看译林目前的反应,应该是不可能有召回之举,重译也80%不可能。宝钻出了修订版,买不买我还要看网友“书报”再说呢,省得频繁上当,搞得自己心情恶劣…………

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-2 16:45:07
奔驰宝马都召回了耶.
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-2 16:46:44
奔驰宝马都召回了耶.
还有日本的汽车.
日本人这么死不悔改,死不认错都.......

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  minerva 发表于:2004-6-3 23:20:30
就是就是!!!
 
而且,你们说修订?修订的内容呢?
 
一定要公开出来经过我们的检验再印刷!!!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  fenfen 发表于:2004-6-4 10:21:31
那些错误的翻译简直犹如一颗老鼠屎…………有些错误,不用看原文,只要看前后文就知道了啊………………
我们从cattleya的这句话中可以知道什么呢?
大家体会体会吧.
解读一: 读者是弱智,可以糊弄.(我给你什么,你就看什么吧!)
解读二:出版社是老大,我怕谁?(你叫我重译我就重译啦?我的面子往哪儿放?)
解读三:编辑是弱智,楞是没发现.(我才看不懂原文呢,管他呢________)
解读四:译者想多快好省地译完,没认真复看.(反正我很忙,我还有课要上呢.)
啊,啊,啊,啊____________苦命的读者我辈

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  harry_potter 发表于:2004-6-4 11:11:02
楼上的,我再添一条
解读五:出版社只管赚钱,其他的不管.

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  fenfen 发表于:2004-6-4 12:49:55
应该认真学习党的出版方针\政策.
应该认真学习三个代表, 把三个代表真正落实到实处.
应该认真学习马列主义毛泽东思想
应该认真学习邓小平理论.
掌握着出版资源的国有出版社啊,如何做好出版为民呢?

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-6-4 16:20:10
楼上,我添一条:你们译林应该团结起来,以建设你们的品牌为己任,逐步提高一直在你们那里工作的翻译的英语水平,让他们像也像我们魔戒迷一样孔武有力,知识渊博!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  cattleya 发表于:2004-6-4 16:40:59
楼上的ilovelotr啊,偶爱死你了~~~~ 偶今天一直在为修改如译林宝钻一样恐怖的公司技术文档而痛苦到抓狂(偶第一次真正体会到啥叫坐立不安,啥叫渴望撞墙呀!!),看到你上面那句话真是笑得偶直不起腰~~~~~ 这真是今天最能改善心情的一句话啦~~~ 周末哎~~~~~~~~

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  xwing 发表于:2004-6-4 17:34:21
哈哈哈哈哈!!!五体投地中,太强了ilovelotr啊偶崇拜你这帖该广为传颂啊~~

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  vampiretom 发表于:2004-6-4 20:53:01
不错!ilovelotr说的好!
但是在译林能起重要作用的人物是否真正知道这些呢?
这里是否真的有译林的决策层在看呢?
为什么连个正式点的表态都没有?
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  celle 发表于:2004-6-5 10:25:04
笑,奔驰宝马的招回是因为产品有质量缺陷,很可能严重危害车主的人身安全,如果仅仅因为翻译质量不好而要招回图书,于法无据可依。再者,这样的缺陷,一不对所有人的人身利益造成严重危害,当然了,如果有人觉得精神有损害可以自行起诉,只要你能证明自己的健康问题的确因为看这本书引起的,呵呵。二则也不切合实际。我们希望译林重新考虑读者意见,希望他们能出优秀的译本,而不是一味纠缠在这些不切合实际也没有相关法律规定的事情上来。顺便说一句,法律也不是什么都管的,比如你随口吐痰,最多不过是罚款,还能严重到把你抓起来关进监狱吗?显然不可能。

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  fenfen 发表于:2004-6-5 10:25:13
楼上的,我们大家都不是作领导的料哦-------沉默是金嘛.
 
不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡.
 
不,灭亡的是魔戒迷------被气死了!
 
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-6-5 15:46:11
奔驰宝马的招回是因为产品有质量缺陷,很可能严重危害车主的人身安全
 
那么您认为本书没有产品质量问题喽?那么原文的index近800个词条中的150个在译文中神秘地消失了,又做何解释?!!!这不是质量问题是什么??!!!这不是欺骗读者又是什么??!!
 
难道任何产品一定要严重危害顾客的人身安全才能召回么?!!!!

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-6-5 16:02:47
着就是失踪名单!!
 
 
Ar-Feiniel
Ar-Zimraphel
Atanamir


Bar-en-Danwedh
Battles of Beleriand
Black Land
Black Sword
Black Years
Blessed Realm
Blue Mountains
Bragollach

Children of Ilúvatar
Crossings of Teiglin
Curufinwë


Dark Elves
Dark Lord
Day of Flight
Deathless
Dragons
Dry River
Dúnedain
Dungartheb
Dwarf-road
Dwarrowdelf
Dwarves


Eagles
Echoing Mountains
Edain
Elder Days
Elder King
Eledhwen
Elvenhome
Elves
Elves of the Light
Enchanted Isles
Encircling Mountains
Encircling Sea
Eressëa


Faithful
Fëanturi
Firstborn
Followers
Ford of Stones
Fords of Aros
Forsaken Elves


Gabilgathol
Gates of Summer
Gimilzôr
Gladden Fields
Gorgoroth (1)
Great Lands
Great River
Green-elves
Greenwood the Great
Grey-elven tongue
Grey-elves
Grey Havens
Greymantle
Grinding Ice
Guarded Plain
Guarded Realm


Half-elven
Halflings
Halls of Awaiting
Havens
Helcaraxë
Hidden Kingdom
High-elven
High Elves
High Faroth
Hollin
Hollowbold




King's Men
Kinslaying, The


Land of Shadow
Land of the Dead
Land of the Star
Last Alliance
Lay of Leithian
Lonely Isle
Lord of Waters
Lords of the West



Men
Meres of Twilight
Minastir
Mirkwood
Misty Mountains
Morgul
Mountain of Fire
Mountains:
Mount Doom
Music of the Ainur

Nan-tasarion
Narn i Hîn Húrin
Nazgûl
Necklace of the Dwarves
Nimphelos
Númenóreans

Ost-in-Edhil
Outer Lands
Outer Sea


People of Haleth
Petty-dwarves
Pharazôn
Prophecy of the North


Quenta Silmarillion

Red Ring
Region
Ring of Doom
Rings of Power
Three Rings of the Elves
Ring-wraiths
Rivendell
Rivil's Well


Secondborn
Seeing Stones
Serindë
Seven Fathers of the Dwarves
Seven Stones
Shadowy Mountains
Shepherds of the Trees
Sickle of the Valor
Sons of Fëanor
Stone of the Hapless
Straight Road
Strongbow
Swanhaven
Swarthy Men


Tar-Calion
Tar-Míriel
Thousand Caves
Tumunzahar
Twilight Meres
Two Kindreds
Two Trees of Valinor



Úlairi
Undying Lands
Union of Maedhros

Valimar



Westernesse
White Council
White Mountain
White Tree
Wildman of the Woods
Wizards
Woodland Elves

Year of Lamentation

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-5 17:33:53
ilovelotr哥哥\姐姐
你好可爱哦.
花这么多时间整理出来,我们觉得译林应该给校对费,编辑也应该感激涕零_-------
你做了他应该作的事.
可怜天下戒迷心!
我要哭了.....呜....

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-5 17:34:41
只怕你的好心和认真会被人利用__-------

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ilovelotr 发表于:2004-6-5 18:06:37
恩,不是我整理的啦,是我们坛子的原著区版主Lothlorien整理的.贴过来给所有人开开眼届,就这么样的货色也能出版...

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  fenfen 发表于:2004-6-6 16:14:04
那太要感谢斑竹了.
辛苦!
他当初可没想到会为他人所用哦.
 
将革命进行到底!
为合格的译本而努力奋斗1

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  ybfen 发表于:2004-6-9 8:47:25
你在那儿叫嚣什么?
又没人理你.
穷折腾!
 

 
主题:
Re:关于《精灵宝钻》
作者:  guodaxia 发表于:2004-6-10 8:39:15
哎,你怎么这样说话!
我们正期待着呢.
李尧老师是我敬佩的人,我的呕像,在党的出版方针的指引下,相信他有能力,有信心,将译本中的错误减少到最低.
 
但时,如果他们来个"新瓶装旧酒",只是加点味精,少点盐,炒冷饭,小打小闹的修补修补,
读者就会再次消化不良啦.
 
yanghl0419 - 2005-3-2 11:53:00
看起来这一版值得收藏了
wizard - 2004-6-14 18:45:00
大家不要对译林再抱有什么希望了!什么垃圾!大家还不如一起重新译,做成网络版,或者等译林版权期过了以后另找出版社出!
fliu - 2004-6-10 13:30:00
感谢ilovelotr 朋友提供的“失踪名单”。我们将认真处理这些问题。
cattleya - 2004-6-14 21:59:00
版权期过了???哈哈,那大概我和现在的不少fans都退休了…………楼上真厉害…………
1
查看完整版本: 关于《精灵宝钻》——转自“外国文学”论坛