译林出版社

首页 » 热点专题论坛 » 兄弟连 » 稍微泼点冷水
hj6093 - 2003-9-24 8:48:00

帝国骑士


二等兵【2】
主题: 译林《兄弟连》叫人很失望 
发表时间: 2003-9-22 9:25:32编辑引用回复 

不仅把人名改个乱七八糟
还有明显的翻译错误
亏译林这么大牌的出版社……
劝没有买的兄弟不如看精华区faintyou翻译的。


伟大的敌手永远值得敬佩

雪饮狂刀


上尉【10】
发表时间: 2003-9-22 11:42:13编辑引用回复 

可能也是外包翻译的吧,现在的出版社都是卖书号的


像我们先辈一样,时刻准备做最后的冲击;死神是我们的战侣,我们就是黑色的队伍。

bellss


一等兵【3】
发表时间: 2003-9-22 12:02:58编辑引用回复 

真的吗?这可是太令人失望了。

神圣的帝国


军士长【7】
发表时间: 2003-9-22 14:26:51编辑引用回复 

真的么?

www.SonicBBS.com

举两个例子来看看有多恐怖呢?


欢迎来宝宝的池塘玩水咯……

http://www.pondbaby.net

rover


中士【5】
发表时间: 2003-9-22 14:41:48编辑引用回复 

买到了?几钿?


好朋友简简单单,好情谊清清爽爽,好缘分久久长长

tuzii


上校【13】
发表时间: 2003-9-22 17:36:43编辑引用回复 

价格??什么时候有盗版书啊


讨厌合唱队和统计课!!!

四号坦克


少校【11】
发表时间: 2003-9-22 19:12:36编辑引用回复 

此文由 tuzii 发表
价格??什么时候有盗版书啊

23元!前几天在学校书店买到的!


潇洒,浪漫,机敏,果敢,智慧和忠诚的化身……

四号坦克


少校【11】
发表时间: 2003-9-22 19:15:42编辑引用回复 

此文由 神圣的帝国 发表
真的么?

www.SonicBBS.com

举两个例子来看看有多恐怖呢?

像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了


潇洒,浪漫,机敏,果敢,智慧和忠诚的化身……

红色角落


二等兵【2】
发表时间: 2003-9-22 20:30:07编辑引用回复 

此文由 四号坦克 发表
此文由 神圣的帝国 发表
真的么?

www.SonicBBS.com

举两个例子来看看有多恐怖呢?

像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了

关键是盗版先入为主了


法国思想家孟德斯鸠曾经说过,专制之下的人民道德素质必然低下

edwardiii


下士【4】
发表时间: 2003-9-22 20:44:02编辑引用回复 

人名地名的翻译都应该遵循严格的规范,否则就会在交流上产生问题。据我所知,人名地名都有专门的翻译手册可供对照,手册上没有的,应根据“英汉译音表”翻译。
现在不知道上面说的两种翻译到底谁是谁非。


DUTY HONOR COUNTRY

ray_c_yale


中士【5】
发表时间: 2003-9-22 22:01:41编辑引用回复 

我翻了一下,还是挺不错的嘛,名字大陆有大陆的翻法,难道非跟着港台走?


决定命运的是人民,但通常人民对于命运是无奈的。

马尔塞尤


下士【4】
发表时间: 2003-9-23 0:09:26编辑引用回复 

我看了,质量确实不怎么样


天空的主宰

hj6093


一等兵【3】
发表时间: 2003-9-23 8:47:06编辑引用回复 

像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了

www.SonicBBS.com

这些都是人名,而且不是像“约翰”“史密斯”那样普遍的人名,所以翻译起来与D版DVD不一样也是难免的,如果各位先看的书再看DVD,反而会觉得三区翻译的字幕是乱翻呢。还是先入为主在作怪。
我自己翻译的BOB里人名都是用英文的,因为没有汉语能把人名很好的音译出来。

www.SonicBBS.com

《兄弟连》的书是一本传记,大家不要指望像影片一样场面宏大,主要描写的是各个人真实的回忆而已。影片的好看主要是由于编剧改编剧本的功劳

永远的突袭


少尉【8】
发表时间: 2003-9-23 10:35:41编辑引用回复 

此文由 hj6093 发表
像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了

www.SonicBBS.com

这些都是人名,而且不是像“约翰”“史密斯”那样普遍的人名,所以翻译起来与D版DVD不一样也是难免的,如果各位先看的书再看DVD,反而会觉得三区翻译的字幕是乱翻呢。还是先入为主在作怪。
我自己翻译的BOB里人名都是用英文的,因为没有汉语能把人名很好的音译出来。

www.SonicBBS.com

《兄弟连》的书是一本传记,大家不要指望像影片一样场面宏大,主要描写的是各个人真实的回忆而已。影片的好看主要是由于编剧改编剧本的功劳


www.SonicBBS.com


   强烈同意楼上的观点


对于世界,你只是一个士兵;对于母亲,你是整个世界

realjojo


上尉【10】
发表时间: 2003-9-23 13:06:50编辑引用回复 

此文由 hj6093 发表
像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了

www.SonicBBS.com

这些都是人名,而且不是像“约翰”“史密斯”那样普遍的人名,所以翻译起来与D版DVD不一样也是难免的,如果各位先看的书再看DVD,反而会觉得三区翻译的字幕是乱翻呢。还是先入为主在作怪。
我自己翻译的BOB里人名都是用英文的,因为没有汉语能把人名很好的音译出来。


www.SonicBBS.com

“索贝尔”,“兰德尔曼”我可以接受,但是“瓜奈若”打死我也不接受……很明显不合适。

www.SonicBBS.com

人名我觉得可以以字典为准。

Harrison.Yang


一等兵【3】
发表时间: 2003-9-23 13:09:53编辑引用回复 

实际上人名字在国内DVD上也经常变来变去的,名字的翻译是个难题,不同的人都有不同的理解方式,就象斯瓦在内地和香港名字都不一样


我最大的遗憾是只有一次生命可以献给我的祖国

kimble


上士【6】
发表时间: 2003-9-23 13:13:01编辑引用回复 

看原版,没这种问题。



royalpotato


列兵【1】
发表时间: 2003-9-23 15:54:15编辑引用回复 

人名倒还在其次啦,关键是一点军事常识都没有!文中50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊等等错误比比皆是,让人没办法看下去!

tuzii


上校【13】
发表时间: 2003-9-23 16:09:09编辑引用回复 

我看英文原文的时候觉得书比电视差远了去了。中文译本还不如去翻译剧本比较好,还有利于学英语的说


讨厌合唱队和统计课!!!

tcboy


一等兵【3】
发表时间: 2003-9-23 16:11:45编辑引用回复 

呵呵,今天去长三角准备去买的。看了看不值,幸好没动手。

蝙蝠(NJ)


上士【6】
发表时间: 2003-9-23 16:58:38编辑引用回复 

此文由 royalpotato 发表
人名倒还在其次啦,关键是一点军事常识都没有!文中50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊等等错误比比皆是,让人没办法看下去!

50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊,都是什么玩意啊!
翻译真是一标准军盲!


我不同意你说的每一个字,但是我誓死捍卫你说话的权利!

realjojo


上尉【10】
发表时间: 2003-9-23 18:05:53编辑引用回复 

此文由 Harrison.Yang 发表
实际上人名字在国内DVD上也经常变来变去的,名字的翻译是个难题,不同的人都有不同的理解方式,就象斯瓦在内地和香港名字都不一样


www.SonicBBS.com

所以偶说应该订一个标准。现在只能以字典为参考。

天堂漫步者


少尉【8】
发表时间: 2003-9-23 20:38:03编辑引用回复 

我要求索赔!!!!!!!!!!!!!!!!



我没有什么话可说,宇宙中本没有留恋的痕迹,我祈求都像惊鸿的疾惊,浮云的转逝;只希望记忆帮助我见了高山想到流水,见了流水想到高山。但何尝不是一样的吐丝自缚呢!

hj6093


一等兵【3】
发表时间: 2003-9-24 8:41:51编辑引用回复 

50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊,都是什么玩意啊!
翻译真是一标准军盲!

www.SonicBBS.com


这个~~~这个~~~人家是一个浸淫E文多年的老文人,总不能指望人家也懂什么88高炮吧
自己心里明白就成了
不过译林确实需要注意这种问题。曾在一本《译林》上看到一部小说,说越战的时候美军在湄工河上开炮艇巡逻,文字翻译一切一级棒,就是有个硬伤,说“炮艇触到了地雷”
hj6093 - 2003-9-26 9:24:00
偶可是独一无二盖世无双的hj6093哦,挖卡卡卡卡^O^
leconte - 2003-9-24 15:07:00
人名我查了,是按标准译的,没有问题哈。也许不合港台或者其他版本习惯,但的确不错。至于军事上的问题,偶再约军事院校的朋友看看。
hj6093 - 2003-9-25 13:17:00
楼上的要是MM就算了,还有GG不知道88mm高平两用炮?德军在2战中最犀利的武器之一啊~~~
vineland - 2003-9-25 17:38:00
还有如果“虎王”坦克(tiger II)译错了那真是太……了
hj6093 - 2003-9-26 9:25:00
需要原版的同学留个信箱,写明要WORD文档还是PDF的,偶给你们发,挖卡卡卡
kaythomas - 2003-9-25 17:53:00
hj6093, 你是hj2002吗?
mally - 2003-9-27 9:21:00
老实说:tiger royal翻成猛虎至尊 ,实在是有水平之作!不能当按字面译呀!至少查查字典。
sandman - 2003-9-25 17:45:00
那里有原版啊?
binki - 2003-9-28 15:45:00
请帮忙将所有的翻译错误尽量发邮件给我:cic@jlonline.com,谢谢!
pengguo1980824 - 2003-10-2 13:19:00
瓜奈若是谁??难道是国内给淋病先生取的名?说实话,我很难接受,我还没看翻译版,那肯定淋病这几个字是不会出现的了。
hzru13 - 2003-10-8 22:27:00
那猛虎至尊呢?只要懂一点军事的人知道,德国后期虎式坦克的名称了
skywarrior - 2004-4-27 5:28:00
呵呵,译林实在伟大!连Tiger King都敢翻译为猛虎至尊!我眼镜掉地上摔坏了,赔!毫无军事常识为什么还要翻军事题材的小说呢?出版社也太不负责了吧,这和图书批发市场上的那些低俗书商有什么区别啊!!30毫米火炮叫机关炮也就罢了,50毫米也叫机关炮?88毫米的居然还敢叫机关炮??我靠!
1
查看完整版本: 稍微泼点冷水