帝国骑士 二等兵【2】 | 主题: 译林《兄弟连》叫人很失望 发表时间: 2003-9-22 9:25:32编辑引用回复 不仅把人名改个乱七八糟 还有明显的翻译错误 亏译林这么大牌的出版社…… 劝没有买的兄弟不如看精华区faintyou翻译的。 伟大的敌手永远值得敬佩 |
雪饮狂刀 上尉【10】 | 发表时间: 2003-9-22 11:42:13编辑引用回复 可能也是外包翻译的吧,现在的出版社都是卖书号的 像我们先辈一样,时刻准备做最后的冲击;死神是我们的战侣,我们就是黑色的队伍。 |
bellss 一等兵【3】 | 发表时间: 2003-9-22 12:02:58编辑引用回复 真的吗?这可是太令人失望了。 |
神圣的帝国 军士长【7】 | 发表时间: 2003-9-22 14:26:51编辑引用回复 真的么? www.SonicBBS.com 举两个例子来看看有多恐怖呢? 欢迎来宝宝的池塘玩水咯…… http://www.pondbaby.net |
rover 中士【5】 | 发表时间: 2003-9-22 14:41:48编辑引用回复 买到了?几钿? 好朋友简简单单,好情谊清清爽爽,好缘分久久长长 |
tuzii 上校【13】 | 发表时间: 2003-9-22 17:36:43编辑引用回复 价格??什么时候有盗版书啊 讨厌合唱队和统计课!!! |
四号坦克 少校【11】 | 发表时间: 2003-9-22 19:12:36编辑引用回复 此文由 tuzii 发表: 23元!前几天在学校书店买到的! 潇洒,浪漫,机敏,果敢,智慧和忠诚的化身…… |
四号坦克 少校【11】 | 发表时间: 2003-9-22 19:15:42编辑引用回复 此文由 神圣的帝国 发表: 像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了 潇洒,浪漫,机敏,果敢,智慧和忠诚的化身…… |
红色角落 二等兵【2】 | 发表时间: 2003-9-22 20:30:07编辑引用回复 此文由 四号坦克 发表: 关键是盗版先入为主了 法国思想家孟德斯鸠曾经说过,专制之下的人民道德素质必然低下 |
edwardiii 下士【4】 | 发表时间: 2003-9-22 20:44:02编辑引用回复 人名地名的翻译都应该遵循严格的规范,否则就会在交流上产生问题。据我所知,人名地名都有专门的翻译手册可供对照,手册上没有的,应根据“英汉译音表”翻译。 现在不知道上面说的两种翻译到底谁是谁非。 DUTY HONOR COUNTRY |
ray_c_yale 中士【5】 | 发表时间: 2003-9-22 22:01:41编辑引用回复 我翻了一下,还是挺不错的嘛,名字大陆有大陆的翻法,难道非跟着港台走? 决定命运的是人民,但通常人民对于命运是无奈的。 |
马尔塞尤 下士【4】 | 发表时间: 2003-9-23 0:09:26编辑引用回复 我看了,质量确实不怎么样 天空的主宰 |
hj6093 一等兵【3】 | 发表时间: 2003-9-23 8:47:06编辑引用回复 像“瓜奈若”,“索贝尔”,“兰德尔曼”一类的多了去了 www.SonicBBS.com 这些都是人名,而且不是像“约翰”“史密斯”那样普遍的人名,所以翻译起来与D版DVD不一样也是难免的,如果各位先看的书再看DVD,反而会觉得三区翻译的字幕是乱翻呢。还是先入为主在作怪。 我自己翻译的BOB里人名都是用英文的,因为没有汉语能把人名很好的音译出来。 www.SonicBBS.com 《兄弟连》的书是一本传记,大家不要指望像影片一样场面宏大,主要描写的是各个人真实的回忆而已。影片的好看主要是由于编剧改编剧本的功劳 |
永远的突袭 少尉【8】 | 发表时间: 2003-9-23 10:35:41编辑引用回复 此文由 hj6093 发表: www.SonicBBS.com 强烈同意楼上的观点 对于世界,你只是一个士兵;对于母亲,你是整个世界 |
realjojo 上尉【10】 | 发表时间: 2003-9-23 13:06:50编辑引用回复 此文由 hj6093 发表: www.SonicBBS.com “索贝尔”,“兰德尔曼”我可以接受,但是“瓜奈若”打死我也不接受……很明显不合适。 www.SonicBBS.com 人名我觉得可以以字典为准。 |
Harrison.Yang 一等兵【3】 | 发表时间: 2003-9-23 13:09:53编辑引用回复 实际上人名字在国内DVD上也经常变来变去的,名字的翻译是个难题,不同的人都有不同的理解方式,就象斯瓦在内地和香港名字都不一样 我最大的遗憾是只有一次生命可以献给我的祖国 |
kimble 上士【6】 | 发表时间: 2003-9-23 13:13:01编辑引用回复 看原版,没这种问题。 ![]() |
royalpotato 列兵【1】 | 发表时间: 2003-9-23 15:54:15编辑引用回复 人名倒还在其次啦,关键是一点军事常识都没有!文中50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊等等错误比比皆是,让人没办法看下去! |
tuzii 上校【13】 | 发表时间: 2003-9-23 16:09:09编辑引用回复 我看英文原文的时候觉得书比电视差远了去了。中文译本还不如去翻译剧本比较好,还有利于学英语的说 讨厌合唱队和统计课!!! |
tcboy 一等兵【3】 | 发表时间: 2003-9-23 16:11:45编辑引用回复 呵呵,今天去长三角准备去买的。看了看不值,幸好没动手。 |
蝙蝠(NJ) 上士【6】 | 发表时间: 2003-9-23 16:58:38编辑引用回复 此文由 royalpotato 发表: 50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊,都是什么玩意啊! 翻译真是一标准军盲! 我不同意你说的每一个字,但是我誓死捍卫你说话的权利! |
realjojo 上尉【10】 | 发表时间: 2003-9-23 18:05:53编辑引用回复 此文由 Harrison.Yang 发表: www.SonicBBS.com 所以偶说应该订一个标准。现在只能以字典为参考。 |
天堂漫步者 少尉【8】 | 发表时间: 2003-9-23 20:38:03编辑引用回复 我要求索赔!!!!!!!!!!!!!!!! 我没有什么话可说,宇宙中本没有留恋的痕迹,我祈求都像惊鸿的疾惊,浮云的转逝;只希望记忆帮助我见了高山想到流水,见了流水想到高山。但何尝不是一样的吐丝自缚呢! |
hj6093 一等兵【3】 | 发表时间: 2003-9-24 8:41:51编辑引用回复 50毫米机关炮、30毫米机关炮、88式机关炮、猛虎至尊,都是什么玩意啊! 翻译真是一标准军盲! www.SonicBBS.com 这个~~~这个~~~ 自己心里明白就成了 不过译林确实需要注意这种问题。曾在一本《译林》上看到一部小说,说越战的时候美军在湄工河上开炮艇巡逻,文字翻译一切一级棒,就是有个硬伤,说“炮艇触到了地雷” |