1、 To all those members of the Parachute Infantry, United States Army, 1941-1945, who wear the Purple Heart not as a decoration but as a badge of office.
建议翻译为:献给1941-1945年美国陆军伞兵部队中所有荣获紫心勋章的英雄们。他们不是把紫心勋章视为一个装饰物而是把它视为所在单位的徽章。
2、 前言应该是作者的话,但没有他的落款,建议加上。
3、 第1页倒数第4行:该连先后有200多人次伤亡。原文为:had taken almost 150 percent casualties. 建议直接翻译为:该连承受了150%的伤亡率。
4、 第1页倒数第2行:阿登高原。原文为:Ardennes.就是突出部之战的阿登地区,全是平原和树林,没有高原之说。
5、第3页第14行:M-1枪。原文为: an M-1。建议翻译为:M-1步枪。(全文中所有此处都应该改过来)M-1“伽蓝德”7.62mm步枪是2战时期美军的制式装备。
6、第6页第3行:“科拉希”是印第安语,意思是“自己干,没人帮忙”。原文为:Cureahhe was an Indian word that meant "We stand alone," 。这里的翻译值得商榷,Cureahhe是一个口号,是E连的战斗精神的体现,这里的翻译过于口语化,而且与第23页倒数第7行的翻译“独立作战”不对应。我自己翻译的是:我们独自屹立。但也不是很妥当。
7、第14页第7行:赫斯特……丢面子,说,“谁都知道这是哪里。”。原文为:would try to locate the position for him without embarrassing him, "but all the men knew what was going on."最后这句话联系上下文应该是赫斯特后来回忆的话,而不是在为索贝尔指明方向的当场说的话。建议改为:赫斯特……丢面子。赫斯特后来说,“谁都知道这是哪里。”
8、 第15页第6行:一定要活得比索贝尔长。原文为:we had to survive Sobel。建议翻译成:我们一定要在索贝尔手中活下去。
9、 第16页第7行:K号干粮。原文为:K rations。应该改为:K级干粮。(全文中所有此处都应该改过来,这算是一个专有名词)
10、 第25页第3段倒数第2行:冒烟的手雷。原文为:smoke grenades。建议改为:烟幕弹或发烟弹。
11、 第43页第4行:特拉法特广场。原文为:Trafalgar Square。应该改为:特拉法尔加广场。(这应该算是专有名词,为纪念著名的特拉法尔加海战而建的)