译林出版社

首页 » 热点专题论坛 » 兄弟连 » 嘿嘿,斗胆建议,重印时需要改动的地方,第一到六章
hj6093 - 2003-10-8 9:43:00
国庆看书,鸡蛋里挑骨头,编辑大人表打偶,朋友们也来看一下,这是第1到6章的,其余的还没写,挖卡卡卡

1、  To all those members of the Parachute Infantry, United States Army, 1941-1945, who wear the Purple Heart not as a decoration but as a badge of office.

建议翻译为:献给1941-1945年美国陆军伞兵部队中所有荣获紫心勋章的英雄们。他们不是把紫心勋章视为一个装饰物而是把它视为所在单位的徽章。

2、  前言应该是作者的话,但没有他的落款,建议加上。

3、  1页倒数第4行:该连先后有200多人次伤亡。原文为:had taken almost 150 percent casualties. 建议直接翻译为:该连承受了150%的伤亡率。

4、  1页倒数第2行:阿登高原。原文为:Ardennes.就是突出部之战的阿登地区,全是平原和树林,没有高原之说。

5、3页第14行:M-1枪。原文为: an M-1。建议翻译为:M-1步枪。(全文中所有此处都应该改过来)M-1“伽蓝德”7.62mm步枪是2战时期美军的制式装备。

6、6页第3行:“科拉希”是印第安语,意思是“自己干,没人帮忙”。原文为:Cureahhe was an Indian word that meant "We stand alone," 。这里的翻译值得商榷,Cureahhe是一个口号,是E连的战斗精神的体现,这里的翻译过于口语化,而且与第23页倒数第7行的翻译“独立作战”不对应。我自己翻译的是:我们独自屹立。但也不是很妥当。

7、14页第7行:赫斯特……丢面子,说,“谁都知道这是哪里。”。原文为:would try to locate the position for him without embarrassing him, "but all the men knew what was going on."最后这句话联系上下文应该是赫斯特后来回忆的话,而不是在为索贝尔指明方向的当场说的话。建议改为:赫斯特……丢面子。赫斯特后来说,“谁都知道这是哪里。”

8、  15页第6行:一定要活得比索贝尔长。原文为:we had to survive Sobel。建议翻译成:我们一定要在索贝尔手中活下去。

9、  16页第7行:K号干粮。原文为:K rations。应该改为:K级干粮。(全文中所有此处都应该改过来,这算是一个专有名词)

10、              25页第3段倒数第2行:冒烟的手雷。原文为:smoke grenades。建议改为:烟幕弹或发烟弹。

11、              43页第4行:特拉法特广场。原文为:Trafalgar Square。应该改为:特拉法尔加广场。(这应该算是专有名词,为纪念著名的特拉法尔加海战而建的)

mafangdday - 2003-10-8 15:56:00
"We stand alone" ,我也觉得译的有问题,应该找詹姆斯·莫顿撰写1945年出版的《科拉希》比对一下.
clifford - 2003-10-8 11:37:00
还没来得及买书,还是转贴别的朋友的意见供参考。
 
二战论坛的amigojeff斑竹的意见:
“在家门口的贝塔斯曼买了一本译林版的(还被迫入了他们的“老鼠”会),翻了一下,感觉还行,都是英语系的译的,忠实原文方面还不错,但文采一般,前面的地图中一些法国地名想当然地按照英文的读音来翻了,如Isigny翻成了伊斯格尼,显然对法文中gn的发音不了解(不过问一问法语系的同事应该是举手之劳吧),同样的还有Brecourt(布雷库特,应该是布雷库尔),La Madeleine(马德里安,应该是拉马德莱娜),Ste. Marie-du-Mont(圣玛丽德蒙特,最后的t应该不发音),还有比利时的地名(巴斯托尼附近):Recogne(雷考纳,应该是雷科涅),Foy(福伊,应该是福瓦),Rachamps(拉查姆,应该是拉尚),Bois Jacques(布瓦雅克林,bois本来就是树林的意思,还要重复),Halt Station (霍尔特车站,应该是奥尔特车站,法语h不发音)。当然这些不是什么太大的问题,但是作为这样一部有影响的作品,应该力求完美。

另外乐曲In the Mood给译成了《在情绪里》,显然不是中国话了,窃以为《好心情》,或《心情不错》更好些。
还有“88坦克”,显然是军事知识的不足了。还有“50和30毫米的坦克机枪子弹”。

不管怎样,还是一本值得一买的书。”

rafepatton101 - 2004-1-26 18:02:00
阿登是欧洲的一个高原 原文翻译应没问题
skywarrior - 2004-4-27 4:55:00
阿登称为山地或者丘陵都可以,毕竟有一些低矮的小山。但是叫高原就有点过分了。倘若真是高原的话,那德军在这个地区投入重装甲集群作战真的是神话了!
1
查看完整版本: 嘿嘿,斗胆建议,重印时需要改动的地方,第一到六章