译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 中国式英语别再开“国际玩笑”
yilin - 2007-8-20 10:58:00

 

中国式英语别再开“国际玩笑”

张哲 邓江波

 

  美国人克劳明曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的标牌。这块硕大的英文标牌写着:Please take care of pubic sanitation(请注意阴部卫生)。“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。”克劳明对记者说。

  这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母 “l”,就变成了“Pubic(阴部的)

  这绝非孤例,各式各样的中国式英语笑话早已风靡互联网:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);北京某市场的“干果区”被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area);饭馆的菜单上,“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life)。更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。

  对此,大部分外国人表现出相当的宽容。但对于即将迎来奥运的北京人来说,这显然不是一件光彩的事。

  北京外国语大学陈琳教授指出,英语在传播过程中的地方性改变可以理解,但不能成为胡乱使用英文的借口,尤其在迎接奥运会的时候,更应该注意使用规范的、符合国际惯例的英文。

  (摘自《南方周末》)

 

cyberwar - 2007-8-20 17:30:00
  此文有断章取义之嫌。读过原文全文的就知道,其实老外对这种中国式英语(chinenglish)基本上都是抱非常宽容的态度,而且完全是带欣赏的态度来看待它,且视其为在中国生活中的一大乐趣,更有外国人专门建立网站汇集这类英语,把它们当珍品一般保留下来,并认为从中可以了解中国人有趣的思维方式。只有中国人自己(确切地说是中国官员)小题大作、觉得有伤面子,不惜花大代价将其铲除(有时改造一块牌子的成本高达10万元以上)。而老外这句话说得好:与其花那么多钱来改造不计其数的这类标识,不如把钱投在环保和改造环境上面。
1
查看完整版本: 中国式英语别再开“国际玩笑”