译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 小说的气味与翻译问题
yilin - 2006-10-8 23:44:00

 

小说的气味与翻译问题

 

 

  我喜欢阅读那些有气味的小说。我认为有气味的小说是好的小说。有自己独特气味的小说是最好的小说。能让自己的书充满气味的作家是好的作家,能让自己的书充满独特气味的作家是最好的作家。

  一个作家也许需要一个灵敏的鼻子,但仅有灵敏的鼻子的人不一定是作家。猎狗的鼻子是最灵敏的,但猎狗不是作家。许多好作家其实患有严重的鼻炎,但这并不妨碍他们写出有独特气味的小说。我的意思是,一个作家应该有关于气味的丰富的想像力。一个具有创造力的好作家,在写作时,应该让自己笔下的人物和景物,放出自己的气味。

  作家必须用语言来写作自己的作品,气味、色彩、温度、形状,都要用语言营造或者说是以语言为载体。没有语言,一切都不存在。文学作品之所以可以被翻译,就因为语言承载着具体的内容。所以从方便翻译的角度来说,小说家也要努力的写出感觉,营造出有生命感觉的世界。有了感觉才可能有感情。没有生命感觉的小说,不可能打动人心。

  翻译家对文学的影响是巨大的,如果没有翻译家,世界文学这个概念就是一句空话。只有通过翻译家的创造性劳动,文学的世界性才得以实现。

   如果没有翻译家,世界范围内的文学交流也就不存在。如果没有世界范围内的文学交流,世界文学肯定没有今天这样的丰富多彩。鲁迅先生曾说过“世界有文学,少女有丰臀”,没有丰臀,少女就不是一个完整的少女;没有文学,世界也就不是一个完整的世界。

  有人已经预言,!"世纪将是汉语的世纪。预言者说,在新世纪里,汉语将成为最流行、最时髦的语言。不仅仅是我们的汉语要不断地吸收外来语言的营养来丰富自己,外国的语言更要从我们的汉语里吸收营养来丰富它们。但目前的状况是,除了使用汉语的人数在地球上名列前茅外,汉语实际上还是一种弱势语言。

  我想一个伟大的民族,就是要有善于向别的民族学习的精神,而向别的民族学习,首要的就是要学习对方的语言。这是一个民族的胸怀,一个民族的气魄,一个民族的风度。我们的汉唐盛世的一个突出标志就是有许多的外语人才。我们汉唐时期的文学就是吸收了外来的影响之后才实现了自己的辉煌。李白就精通外语。一个国家外语人才济济,是这个国家繁荣昌盛的鲜明标志或者是即将繁荣昌盛的预兆。这个开明的表现,是进步的表现,是发展的需要和条件,也是一个民族具有强大的自信心的表现。我想,当大多数的中国人都能熟练地使用外语时,汉语才可能成为强势语言。当汉语成为了强势语言时,中国也就成为了世界强国。

cyberwar - 2006-10-9 10:11:00

嘿嘿!大家就是大家,在油墨味中还能嗅出别的味来,难怪《丰乳肥臀》那样光看标题就色香味俱全的作品会出自其手。

janni2005 - 2006-11-1 22:03:00
作者写的很好啊
1
查看完整版本: 小说的气味与翻译问题