译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 文学翻译前景堪忧
yilin - 2006-5-31 11:59:00

 

文学翻译前景堪忧

干琛艳

 

  一年一度的“CASIO杯”翻译竞赛将于近期拉开第三届大赛的序幕。昨天,在主办方举行的新闻发布会暨“中国文学翻译的现状与未来”研讨会上,上海翻译家协会副会长黄源深对目前国内翻译人才存在母语水平急剧下降的现象表示了忧虑,“年轻译者在母语表达方面出现了问题,他们习惯于使用一种‘新八股’式的表述方式。这一现象,为我们的文学翻译敲响了警钟。”

 

文学翻译太多“新八股”

 

  秉承“宁缺毋滥”的评选原则,前两届“CASIO杯”翻译竞赛的一等奖均告空缺,而去年的二等奖则被授予了一位土生土长的新加坡人。600余名本土参赛选手在中文翻译的比赛中败在一位外国同行的手下,黄源深认为不能不对此作深刻反思。

  “我们国内的译者之所以没能在比赛中胜出,并不是因为外语水平,恰恰是在中文表达方面无法与人比肩。”黄源深在为前两届比赛审稿时发现,目前我国的翻译新人外语水平和母语水平都高的并不多,“常常是他们的外语水平要远远超出母语,而在中文表述上出现了问题。”他举例说,许多年轻译者习惯于在文学翻译的过程中使用诸如“……成了一道亮丽的风景线”、“搭建……的平台”和“以……为抓手”等“新八股”式的中文表述方式,却没有能力以生动鲜活的母语来进行译介工作。黄源深指出,外语学习者母语弱化现象的存在,并不仅仅意味着文学翻译方面遇到了瓶颈,“在外语学习者越来越多的当下中国,这恐怕将危及我国的民族之根,导致汉语文化的衰弱。”翻译事业不能英语独大不少与会专家在昨天的研讨会上提到,上海曾是中国文学翻译的重镇,有“中国翻译界的半壁江山”之称,当时在这里的翻译人才占到了全国的23以上,仅翻译大家就有鲁迅、巴金、朱生豪等。众人表示,“像朱生豪翻译的《莎士比亚全集》,至今仍是译界很难超越的高标。”

  复旦外研所所长、博士生导师谈峥教授指出,文学翻译工作如果做得好,最终将成为本土文学创作体系中的有机组成,因此举办鼓励翻译新人的竞赛活动很有意义。“法国著名诗人、文艺批评家夏尔?波德莱尔对美国作家爱伦坡作品的译介,就得到了法国文学界的高度推崇。很多人都认为,波德莱尔的译作甚至比爱伦坡的小说原作水准更高,从而使这部分翻译作品成为了法国文学体系中独特的一部分。”原译林出版社社长、总编辑章祖德则表示,目前国内的翻译人才更多地偏重中英互译,忽视日、韩、法、德、俄等其他语种文学翻译的情况亟待改观,“多语种翻译人才的培养和扶植是文学翻译事业发展的基石。”

 

翻译比赛借鉴“超女”?

 

    “CASIO杯”翻译竞赛前两届参赛选手都不超过千人。专家认为,始终无法遴选出一流的文学翻译人才可能与参赛人数偏少有关,“中国进入商业化社会以后,母语与外语俱佳的一流人才已不在高校与研究机构,而是流向了外企和商界。让更多的人得知大赛的信息,并报名参赛,也许能为一流人才的出现提供契机。”

  畅销小说《达.芬奇密码》的译者、上大外语学院朱振武教授为此提供了独特的思路。他说:“翻译比赛也未必非要用呆板的纸面形式。青歌赛的综合素质考量法、‘超女’的某些运作模式也是可以考虑的。在外语学习者日益增多的今天,与新媒体合作策划一种新颖的翻译比赛模式是存在可能的。”

  (摘自《新闻午报》)

ahchaos - 2006-7-29 21:23:00
文学本身是一件辛苦的事业,当人们忙于向钱看到时候,真正愿意献身这个事业的人很少。毕竟肚皮、房子、汽车比文学更重要。但是,对于一个民族来说,文学却不能缺少,文学翻译同样不能缺少。
而这,如果没有国家大力扶持,恐怕很难。
比如,我喜欢写一些诗歌,翻译一点诗歌,但是,如果想靠这个为生是不敢想象的。
 
我的主页:ahchaos.hongxiu.cn上面有我写的、翻译的,可以看出我的兴趣。
1
查看完整版本: 文学翻译前景堪忧