看见woi55兄翻译的jonathan strange and mr. norrell。这书委实不甚好翻,作者刻意模仿十八九世纪英语文学的写作风格,经常是从句套从句套从句,且用了许多上流社会的隐语来渲染气氛,woi55老兄能翻成这样已经是相当厉害了。
文中有dirty yellow curtain一说,而且一而再再而三地出现,这东西对于中国读者来说,的确很难理解。它需要对英国(和欧洲)的传统市井文化有所了解才行。自古以来,除了中世纪之外,欧洲一直是有巫术和魔法传统的,声称自己能预言测吉凶的人从来不少,这些人中,高档一些的可以登堂入室,与达官贵人周旋(例如诺查丹玛斯、列维levi、杰伯林gebelin),甚至秽乱宫廷(例如俄国的拉斯普金);中等一些的至少也可以找个住所开业经营;但是等而下之的末流角色就只能流窜于街头巷尾和嘉年华会(Carnival)上,搭个窝棚或者摆个地毯骗些小钱了,电影里也经常能看见这样的角色——手摸水晶球念念有词。为了进行标识,这些人往往在门口挂一片黄色幕布——既当门又做标识里面是干什么的用,风吹雨淋之下,当然就会变成一块dirty yellow curtain。久而久之,这个片语就变成了街头巫师/魔法师的代名词。