译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 夜海钩沉的几个问题
kaythomas - 2005-7-25 16:42:00
我的破网太慢了,简直痛苦

[原文]

“Over a hundred million kilowatts, with double that coming in the next twenty years.”

 

[译文]

“超过一亿千瓦,二十年后还会再增加一倍。”

 

应为:

“超过一亿千瓦,今后二十年里还会再增加一倍。”

 

我觉得第一译法较妥。因为无论在英文还是德文中遇到in的用法时,都会翻成***时间之后。如果原文行文要严谨,就会用within也就是德文里的innerhalb了

 

Nominated as a dark horse by his party’s convention, he was elected by a wide popular margin when an investigative reporter dug up a series of shady financial dealings in his opponent’s past.   

 在党内总统候选人初选中,他以黑马姿态胜出,又时逢他的竞选对手曾在金融方面有过的一系列不轨交易遭到记者曝光,才以压倒多数的得票当选为美国新一届的总统。 

我觉得这句话有问题,他是以黑马的情况被提名,而不是胜出。所以原翻不严谨。

 

"How can we restrain Quebec from doing anything foolish?"
     “我们要怎么做才能'既遏制住魁北克而又不至于做出愚蠢的举动来呢?” **'

这一句确实译错了,初步考虑改为“我们怎么才能够阻止魁北克做出愚蠢的举动来呢?”
“我们怎么才能不让魁北克做蠢事呢?”(是不是更简练些?)
restrain 翻成阻止并不好。本意是抑制的意思。有一种拼命控制的意思在里面,而非只是物理性的阻止。
 
不好了,要掉线了。以后再看啊。
 
cyberwar - 2005-7-25 22:04:00
啊!终于又有回应了,感谢kaythomas!

1.“Over a hundred million kilowatts, with double that coming in the next twenty years.”

这一句,我以前的译文是你列出的第一译法,承蒙weilin帮助修改成了第二种。我觉得weilin是对的。因为原文中的coming in the next twenty years其实强调的是一个过程,而非一个特定的时间点。如何真要强调二十年后,原文似乎就不该用coming,而应该用after,或later之类。

2、3. 这两句我同意你的意见。
 
weilin - 2005-7-25 23:32:00

第一句是因为读到 next 一词才建议译成今后二十年里还会再增加一倍”. 试比较下面两句:

1. I will work on it in two days.(我两天以后再做)

2. I will work on it in the next two days.  (我今后两天里会去做)

 

顺便提一句,Kaythomas 曾指出王佐良先生译文中的一译句有误,说的很有道理,有没有下文?On Study 是一篇名文,一定有其它文字的译文,也许可以参照一下。

  

kaythomas - 2005-7-26 10:23:00
是的,第一句是weilin对了,是我看得过于草率。
 
王老先生那文也是当时用了一下才有此感,以后也就没多想了。我会再去看看的。如果不谈具体词句的翻译,整个文风措辞也真是让人受不了的。从培根时代的英语到今天实际变化不是特别大,不像中文发成了几乎翻天覆地的变化。所以他那样翻,第一现代人不愿看,不愿看就不要谈想从中受教育了;第二,实际倒不合它原有的文风了。你们认为呢。
1
查看完整版本: 夜海钩沉的几个问题