[原文]
“Over a hundred million kilowatts, with double that coming in the next twenty years.”
[译文]
“超过一亿千瓦,二十年后还会再增加一倍。”
应为:
“超过一亿千瓦,今后二十年里还会再增加一倍。”
我觉得第一译法较妥。因为无论在英文还是德文中遇到in的用法时,都会翻成***时间之后。如果原文行文要严谨,就会用within也就是德文里的innerhalb了
Nominated as a dark horse by his party’s convention, he was elected by a wide popular margin when an investigative reporter dug up a series of shady financial dealings in his opponent’s past.
在党内总统候选人初选中,他以黑马姿态胜出,又时逢他的竞选对手曾在金融方面有过的一系列不轨交易遭到记者曝光,才以压倒多数的得票当选为美国新一届的总统。
我觉得这句话有问题,他是以黑马的情况被提名,而不是胜出。所以原翻不严谨。
"How can we restrain Quebec from doing anything foolish?"
“我们要怎么做才能'既遏制住魁北克而又不至于做出愚蠢的举动来呢?” **'
第一句是因为读到 next 一词才建议译成 ”今后二十年里还会再增加一倍”. 试比较下面两句:
1. I will work on it in two days.(我两天以后再做)
2. I will work on it in the next two days. (我今后两天里会去做)
顺便提一句,Kaythomas 曾指出王佐良先生译文中的一译句有误,说的很有道理,有没有下文?On Study 是一篇名文,一定有其它文字的译文,也许可以参照一下。