有理,就因为翻译是一件严肃的事情,所以要选择最切合的表达。
文字是将形象具体化的生动再现,因为语言也是在反映大千世界中的一切。由于不象绘画或图片那样直观,就更需要斟酌,以达到情景交融,能用文字就将生动的场景再现于读者的脑海中。一个词有基本的意思,但如何生动优美地既体现出它的基本意思又确切地符合文章整体的需要呢?比如,expose,给人的初始感觉,就是置身其中,无所遮掩,至于在本文中,怎么说得更好,那就是另一个台阶的问题。所以,我个人认为,“怎么切合语境,怎么更合适于行文的需要就怎么译”。这话听起来简单随意,其实要做到这点是很难很难的。
另外,运用语言文字,有时是要理性偏重,字斟句酌,想了又想,有时则是一种知觉的行为,那感觉稍纵即逝,如能抓住那片刻的情绪和相关的表达,效果是最好的。比如德语里经常出现在海德格尔和黑格尔作品里的sein, dasein, Seiendes,每个人翻法都不同,其实他们的翻法都无法表达出我在文章中看到它们时的感觉,因为那感觉里还融入了我对整个德国历史,她的思想特性和对作者的认知等等的成分在。那么怎么去抠准确的译法呢?当然,这个例子放在这里也许不太恰当。所以,不妨在某些时候将复杂的问题简单化些,反之亦然。这些都是根据个人的能动性来调整的,没有绝对的框框。
天啊,我什么时候变成翻译家啦,竟然在说这样深奥的问题。^_^
哦,这些只是我个人的看法,不当之处请楼上和大家指教哦,hihihihihi.........讨论可以扩展思维的。^O^