译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 硬译
fanny914 - 2004-2-11 22:40:00
 

大家怎么看待鲁迅提倡的“硬译”?比如说英语里有些句子主语很长,宾语较短,翻译时有的把宾语和主语对调,有的则遵照原文的结构,大家更认同哪种?

例:Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.

不能给家族抹黑,不丧失人心,不能让彭伯里庄园的影响受损,这都是他行善事的动力。

他的主要动机在于不辱没家门,不丧失人心,或者说,不损伤彭伯里的声势

jessicaonly - 2004-3-25 23:07:00
翻译要遵循原文要表达的意思进行传递, 未必有固定的模式,看文中的侧重点何在, 再在语言转化时转化成译语中的相应模式. 如此句, 第一种译法较好, 英语重点落在了最后一句上, 而汉语的重点强调方式一般也在句尾, 所以第一种较好, 翻译符合译入语习惯.
1
查看完整版本: 硬译