译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » meine liebe Frau Feng, ueber "dasein"
kaythomas - 2003-11-23 8:54:00

Meine liebe Dame, wie geht es Ihnen? Gestern hatte ich ein Hegels Buch gekauft , System Der Philosophie (小逻辑), ausgedruekt von 商务印书馆( Wie heisst der Verlage?^_^)natuerlich auf Chinisch. Ich merkte  ein Wort “ dasein”, ueberstetzt als “定在”. Sehen Sie, ich habe anderes Buch “ On Heidegger” gelesen, in dem ueberstetzt Man das Wort als “缘在”. Ich weiss nicht, welches naecher zu den originalen Begriff ist?

 

Also, meine lieber Dame, traurig bin ich jetzt. Ich habe an DSH geuebt. Es ist sehr schwierig. Tut mir leid, im Teil, die Bearbeitung von Lesetexten, kann ich weder die Texten oder die Fragen verstehen nicht. Was soll ich  tun? 5555555555

kaythomas - 2003-11-26 12:21:00
  Vielen Danke, meine liebe.he he, wissen Sie, ich die schweren und komplizierten Werke von Goethe oder Hgel lesen kann  ,aber nur auf Chinisch oder Englisch. Die Uebung der DSH ist ein Wege fuer mich um deutsch zu lernen. Uebung macht Meister, nicht wahr?Besonders fuer die Menschen wie ich, die Schwierigkeiten, wieder Schwierighkeiten an dem Wege um die Sprach zum lernen.Wissen Sie, deutsch is in dem Leben,fuer mich sinnlos und ziellos, als in meinem Leben, gibt es fuer mich entweder  Gebrauch , noch eine klare Absicht um die Sprach zu lernen , besonders, keinen Lehrer.^_^Zuerst, kann ich da sagen, " ich lerne deutsch, nur vor Liebe, der Liebe an Goethe, und dem Neugier an der Leute." kann ich auf Enlisch sprechen? people's learning on something must be from a need. we call it "usage". It is coarse, but true, otherwise, it is hard for one to stick on something, let alone to master it, particularly in my age, busy with feeding stomach.^_^But never too old to learn, right?hihihihihihi.......^O^
      Sie sind gar richtig. Ich werdeueben  mehr  und an mehr Realistaetsnahes zu lesen. Meine liebe Dame, mit Ihrere Hilfe, glaube ich, dass ich zu letzt alle Schwierighkeiten bekaempen kann.
       With all my thanks and love. ( Verzeihen Sie mir. Ich habe jetzt  die Erkenntnis nicht begreift, wie mit  richtige deutsch an Ihnen zu danken. Pardon me my dear, I have not mastered the peoper expression to say my gratitude to you in German. I will always be your humble servant.^_^)
lena_feng - 2003-11-26 0:24:00
Hallo! Zuerst zu Ihrer Frage ueber das Wort "Dasein": im normalen Sprachgebrauch bedeutet es "die Existenz, das Vorhandensein" oder auch im weiteren Sinne "das Leben". Also wuerde ich es als "存在" uebersetzen. Natuerlich haengt das Alles auch vom Kontext ab.
 
Wissen Sie, ich habe auch Gedanken gemacht, warum Sie Schwierigkeiten bei den Uebungen der DSH haben. Eigentlich wenn Sie schon so schwere und komplizierte Werke von Goethe oder Hegel lesen koennen, muessten Sie die Texte bei DSH doch ganz leicht verstehen. Ich kann Ihnen nur vorschlagen, mehr zu ueben und vielleicht etwas Realitaetsnahes zu lesen, das waere fuer das Sprachlernen viel sinnvoller.
 
Ansonsten wenn Sie trotzdem Fragen oder Probleme haben, helfe ich Ihnen gerne.
 
amsyphonus - 2003-12-17 7:53:00
惭愧,我的意思是,早知如此,就先下手从图书馆“窃书”了;嘿嘿,读书人,不算偷的……
 
蛮佩服老兄的,德语功力着实不错!当年在下也能凑凑合合写几句,可惜离开学校多年,全都丢到爪哇国了。
kaythomas - 2003-12-17 11:02:00
呵呵,听到阁下这句话,让我想起我们以前上学的时候都这样对话:
——————“ 去散步啊?还是去跳舞?”
 
————————“不,偶要去偷书馆一游。”
amsyphonus - 2003-12-2 21:39:00
商务印书馆 = Shangwu Verlag
也见过有人直接用英语Commercial Press,但是没见过Kommerz/Kommerzial Verlag。
 
Dasein好像目前多翻译成“此在”,强调的是特定的个人此时此刻的“存在”。更专业的东西就说不清了。
 
DSH以科技文章居多,在下工科出身,也常有摸不着头脑的时候,兄台大可不必为此烦恼。反正也不出国,看些文学艺术作品似更有利于提高德语阅读能力。
amsyphonus - 2003-12-10 2:01:00
应该还没出版吧。
北京的王府井新华书店、西单图书大厦都没有。
北大出版社读者服务部的人也不知道什么时候会出版新的系列。
 
说到诗集,十多年前有过一本《德语名诗100首》,当时觉得看不懂,所以没有买。后来就只能从图书馆借阅了。再后来,图书馆里也找不到了,早知如此,我就先下手了。
kaythomas - 2003-12-10 9:14:00
谢谢,是啊,买书不能犹豫耶。我也是有些书开始嫌贵没买,现在要么买不到了,要么就更贵了。:)
kaythomas - 2003-12-3 11:17:00
 啊,感谢,感谢,楼上的阁下。正好有事一问,外研社出了几套德汉对照文学作品,我都看了。最近买了北大出版社出的另一套,(褐色皮的),先买了几本2002年9月版的Zweig书,看它的出版计划,第二套书中有歌德诗集,海涅诗集等好多经典,不知兄台在市面上看到有售否?我去登陆北大出版社网站没能上去,也没看到有售的,好着急啊,尤其是歌德诗集,可想死在下了。若楼上诸位知道情况,望速告知呀!!!!!!切盼,切盼!!!!!!!
1
查看完整版本: meine liebe Frau Feng, ueber "dasein"