2. Would my undiminished hunger for entertainment with sweep and power as well as noise and dazzle - be satisfied by "Revenge of the Sith"? What does sweep mean here?
3.It comes closer than any of the other episodes to realizing Mr. Lucas's frequently reiterated dream of bringing the combination of vigorous spectacle and mythic resonance he found in the films of Akira Kurosawa into American commercial cinema. 它比任何其他一部星战电影更好地实现了卢卡斯反复说过的目标:将他在Akira Kurosawa电影中感受到的眩目奇观与神话架构的结合运用到美国商业电影中。 Is this translation right?How about “the combination of vigorous spectacle and mythic resonance”mean?
4.Even the more assured performers - Samuel L. Jackson as the Jedi master Mace Windu, Ewan McGregor as Obi-Wan Kenobi, Jimmy Smits as Senator Bail Organa (note the surname) - are constrained by their obligation to speechify. 即使是更成熟的演员,例如扮演杰迪武士会中温都大师的萨缪尔·杰克逊,扮演克洛比·欧比旺的伊万·麦克格雷格以及扮演议员贝尔·欧格纳的吉米·史密茨,都由于他们那滔滔不绝的台词而显得很做作。Mr. Lucas, who wrote the script (reportedly with the uncredited assistance of Tom Stoppard), is not one to imply a theme if he can stuff it into a character's mouth.撰写台词的卢卡斯(据说他是在汤姆·斯托帕德不署名的帮助下完成台词撰写的)没能使人物的台词富于深意。 这两段中,有两句的翻译拿不定把握: “are constrained by their obligation to speechify.” “都由于他们那滔滔不绝的台词而显得很做作” “is not one to imply a theme if he can stuff it into a character's mouth.”“没能使人物的台词富于深意。” 翻译的对不对?
5. Ian McDiarmid, as Supreme Chancellor Palpatine, who transforms from a rancid political hack into a ruthless totalitarian before our eyes, a rancid political hack如何理解