译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 阅读纽约时报影评遇到的问题
fanny914 - 2005-5-24 0:25:00

 

2. Would my undiminished hunger for entertainment with sweep and power as well as noise and dazzle - be satisfied by "Revenge of the Sith"? What does sweep mean here?

3.It comes closer than any of the other episodes to realizing Mr. Lucas's frequently reiterated dream of bringing the combination of vigorous spectacle and mythic resonance he found in the films of Akira Kurosawa into American commercial cinema. 它比任何其他一部星战电影更好地实现了卢卡斯反复说过的目标:将他在Akira Kurosawa电影中感受到的眩目奇观与神话架构的结合运用到美国商业电影中。   Is this translation right?How about “the combination of vigorous spectacle and mythic resonance”mean?

4.Even the more assured performers - Samuel L. Jackson as the Jedi master Mace Windu, Ewan McGregor as Obi-Wan Kenobi, Jimmy Smits as Senator Bail Organa (note the surname) - are constrained by their obligation to speechify. 即使是更成熟的演员,例如扮演杰迪武士会中温都大师的萨缪尔·杰克逊,扮演克洛比·欧比旺的伊万·麦克格雷格以及扮演议员贝尔·欧格纳的吉米·史密茨,都由于他们那滔滔不绝的台词而显得很做作。Mr. Lucas, who wrote the script (reportedly with the uncredited assistance of Tom Stoppard), is not one to imply a theme if he can stuff it into a character's mouth.撰写台词的卢卡斯(据说他是在汤姆·斯托帕德不署名的帮助下完成台词撰写的)没能使人物的台词富于深意。     这两段中,有两句的翻译拿不定把握: “are constrained by their obligation to speechify.”   “都由于他们那滔滔不绝的台词而显得很做作”    is not one to imply a theme if he can stuff it into a character's mouth.”“没能使人物的台词富于深意。” 翻译的对不对?

5.     Ian McDiarmid, as Supreme Chancellor Palpatine, who transforms from a rancid political hack into a ruthless totalitarian before our eyes,                  a rancid political hack如何理解

bruceyew - 2005-6-1 13:35:00
随便写写,不保证一定对。
 
1, sweep可以当飞行中的飞掠讲。星战有许多空战场面,所以作者的这种期待是可以理解的。
 
2, bringing the combination of vigorous spectacle and mythic resonance he found in the films of Akira Kurosawa into American commercial cinema。这个是lucas的梦想。梦想是把vigorous spectacle和mythic resonance he found in the films of Akira Kurosawa这两样东西combine into美国商业电影中。vigorous spectacle容易理解,眩目奇观的翻译不错。后面一半是指lucas在黑泽明的电影中找到的mythic resonance,resonance是个很难翻译的概念,在艺术领域是讲接受了初步的冲击后的延迟不去的效应,我不知道中文中如何对应翻译。lucas受黑泽明的影响很大,所以他的电影中有许多从黑泽电影来的东西,例如从小人物的视角观察重大的历史事件以实现反讽的效果。
 
3, “are constrained by their obligation to speechify.”  指的是那些老演员们的演技被必须要进行的演讲束缚了。
 
Mr. Lucas, who wrote the script (reportedly with the uncredited assistance of Tom Stoppard), is not one to imply a theme if he can stuff it into a character's mouth.
 
写台词的lucas先生(据说是在Tom Stoppard不署名的帮助下完成的)只知道把台词塞进演员的嘴里,不会在字里行间蕴含深意。uncredited assistance在电影工作人员中一般翻译为不署名助手。这句的讽刺味道很浓,不管是否tom stoppard是否真的帮lucas写了台词,它都在挖苦lucas的台词太过于舞台化了,因为tom stoppard是著名的话剧作家。
 
4, 断句应该是from a rancid political hack into a ruthless totalitarian ,这句在说我们眼看着议长从一个腐败的政治家hack into一个无情的极权主义者。hack into应该可以翻译为“突然变成”,不过这样翻没法体现hack在这里的那种清理之中,意料之外的微妙的感觉。
bruceyew - 2005-6-1 13:36:00
对不起,写错一个地方,uncredited assistant是不署名助手的意思。
1
查看完整版本: 阅读纽约时报影评遇到的问题