译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 请教
kaythomas - 2003-7-7 19:50:00

Solange wir Mirgefuehl empfinden, kommen wir uns nicht wie Komplizen dessen vor, wodurch das Leiden verursacht wurde.

这句话的意思是不是:只要我们还能感觉到同情,我们就不会有是那些不幸源泉的同谋的感觉?

 

Doch dann verliebt sie sich immer wieder in Ideen- was nur denen gelingt, die die Menschen sehen wie sie sind.

这句话是什么意思啊。是不是说, “然后,她又爱上了那些观点-那些只有成功的观点,那些人们能看到的观点。”这里的denen是不是Ideen 的代词,而die die Menshcen sehen wie sie sind是不是也是一个定语从句?

kaythomas - 2003-7-15 11:59:00
Meine liebe Dame, vielen Danke!!! ( kuessen......)Endlich klar! Wie freue bin ich! Schwerlich hatte ich alle Hoffnung um die richtige Antwort aufgegeben. Diese Saetze sind von einen Artikel ueber Susan Sontag. Der ist sehr Schwierig zu verstehen.
 
Thanks again, my dear lady, as I have struggled so long for the sentences. your explanations are absolutely right.I cannot express my joy with my stupid words, neither in German, nor in English, as well as not in Cinese. The summer has come. Wish you a bright and beautiful summerday.^_^
                                         
lena_feng - 2003-7-16 23:31:00
Danke! Wuensche ich Ihnen auch schoene Sommer Tage! Es ist bei uns zur Zeit sehr heiss und trocken, endlich mal richtiger Sommer steht vor der Tuer!
kaythomas - 2003-7-17 19:06:00

    Ja, der Sommer steht vor dem Tuer, meine liebe Dame. Kann ich Ihnen “ du”, anstatt “ Sie” heissen? Ich lebe in Nanjing. Zeit Juni, hat er geregnet hier. So es ist bei uns sehr feucht und kuhl. Ein gutes Wetter fuer Studium.

     Heutemittags sah ich ein TV Programm ueber Giethes Leben.Wie liebe ich ihn. Sein Leben ist fuer uns eine Legende. Ich hoffe, dass ich all seine werke lesen kann. Zwar, es tut mir leid, kann ich sie nicht mit ihren originalen Formen geniessen, aber macht das nichts, weil sind sie immer meine Triebekraft um Deutsch zu lernen.

lena_feng - 2003-7-15 4:16:00
zu Satz 1:
只要我们仍抱有同情心,就不会觉着自己是那些造成这种种苦难之徒的帮凶。
 
zu Satz 2:
可后来她还是一再地喜欢上了(那些)想法(主意) --这可是只有那些能客观看待他人的人才做得到的啊!
 
Es war nur ein Versuch, ohne den Kontext kann ich leider schwer den Zusammenhang finden. Gruss!
kaythomas - 2003-9-4 20:28:00
做事要当其时。也就是说在什么时候做什么事。
 
dear cycool, 你怎么把Fanny的问题贴到这儿了。^_^
cycool - 2003-9-4 19:47:00
There is a time  for everything.这句谚语该怎么翻译?
lovepaine - 2003-9-4 20:43:00
好久没有来这里,今晚突然想着冲了进来。KAYTHOMAS的翻译对。这种句子不习惯这样看:FOR EVERYTHING THERE IS A TIME
lovepaine - 2003-9-4 20:44:00
多处见KAY老师出手,实在学到了不少。跟高手学习有益。
1
查看完整版本: 请教