译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » question
fanny914 - 2003-7-8 22:20:00
 

1and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared   them是指彬格莱姐妹,前面说道伊丽莎百和她姐姐来到客厅,她们对她姐姐异乎寻常地热情。

有男人在场时,伊丽莎百从没看到她们这么热情过。

这时几位先生尚未到场,彬格莱姐妹待人亲切随和的不得了,伊丽莎百还从没见过。

哪个好一些,为什么?

这个as在这里怎么理解.37

2.He was full of joy and attention   “He” refers to Bingley,the target of  attention is  Jane.

他满心欢喜,全部的心思都放在她身上

他无比高兴,无比殷勤。

哪个更好?我觉得第二个从简洁和句式的贴切上说更好,但读起来,怎么觉得第一个顺口些。

3When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected.过了一会,赫斯特先生叫她摆,还是碰了壁。

红句翻的对吗,open在这里怎么理解

4What does “by the by”mean?

5.I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.''

我敢打赌我们中肯定有人觉得舞会与其说是一项娱乐,不如说是一项惩罚。”

先问问在座的几位希望不希望?恐怕我们这几个人里就有一个两个不希望

which is the better?  How to understand” I am much mistaken”

6. but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.'' What does the green sentence mean ?

kaythomas - 2003-7-12 23:17:00
这时几位先生尚未到场,彬格莱姐妹待人亲切随和的不得了,伊丽莎百还从没见过。better
as= like  conj.
他满心欢喜,全部的心思都放在她身上 better
open 我想是“公开的”意思

我敢打赌我们中肯定有人觉得舞会与其说是一项娱乐,不如说是一项惩罚。 the correct one

Nicholls has made white soup enough 好象不是俗语嘛,是不是该直译?

1
查看完整版本: question