5.The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
我国对世界经济前景格外关注,因为我们是其中极其重要的一份子。
世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。
Which is better ? 能否就这句谈谈什么时候该直译,什么时候该意译? 《译》107
6.Our place in the flows of global capital is equally central.
我们在全球资本流动方面也居中心地位。
Why “capital” means “资本”here ,not “资金”? 《译》107
7.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. We have major interest in seeing it flourish. We have a major interest in creating the right climate for that to happen.
What does it and that refer to ? how to translate last two sentences? 《译》108
8.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.
How to translate the red part? 《译》109
9.In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress.
What does the red part mean? 《译》109
世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。(BETTER)
9.In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress.
What does the red part mean? 《译》109
短语的意思是,“国际责任”意思,并不是什么市场占有率,怎么可能是占有率的意思?
8.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.
How to translate the red part? 《译》109
我的翻译是:我大胆地断言,
当然可以直译为,因此,我进一步得出结论
折衷一下就这么翻译吧?
世界经济的未来与我国休戚相关,我们也是其中极其重要的一份子。
7.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. We have major interest in seeing it flourish. We have a major interest in creating the right climate for that to happen.
What does it and that refer to ? how to translate last two sentences? 《译》108
it:international trade and investment
that:it flourish