译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » question
fanny914 - 2003-7-20 20:23:00
 

5The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.

我国对世界经济前景格外关注,因为我们是其中极其重要的一份子。

世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。

Which is better ?  能否就这句谈谈什么时候该直译,什么时候该意译? 《译》107

6Our place in the flows of global capital is equally central.

我们在全球资本流动方面也居中心地位。

Why “capital” means “资本”here ,not “资金”? 《译》107

7What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. We have major interest in seeing it flourish. We have a major interest in creating the right climate for that to happen.

What does it and that refer to ? how to translate last two sentences?  《译》108

8I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.

How to translate the red part?  《译》109

9In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress.

What does the red part mean?  《译》109

lovepaine - 2003-8-3 18:27:00
5The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
对于全球经济的前景我们特别关注,因为它与我国发展休戚相关。

世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。(BETTER)

lovepaine - 2003-8-3 18:30:00

9In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress.

What does the red part mean?  《译》109

 

短语的意思是,“国际责任”意思,并不是什么市场占有率,怎么可能是占有率的意思?

lovepaine - 2003-8-3 18:33:00

8I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.

How to translate the red part?  《译》109

 

我的翻译是:我大胆地断言,

当然可以直译为,因此,我进一步得出结论

yxb - 2003-7-28 14:36:00

折衷一下就这么翻译吧?

世界经济的未来与我国休戚相关,我们也是其中极其重要的一份子。

 

yxb - 2003-7-28 14:39:00
关于直译与意译。我觉得跟原意表达有关外,还有一点那就是跟句子本身有关
如果直译会破坏汉语句子结构的话,就应该意译。
反正要以最接近汉语表达习惯为佳。
yxb - 2003-7-28 14:41:00
capital“资本” “资金”之意
不过理解原句:我们在全球资本流动方面也居中心地位。
我觉得可能得用资本。因为资本是包括资金的,而资金不包括资本
无形资产就属于资本范围吧?但它不是资金。
yxb - 2003-7-28 14:47:00
it 应该指的是英国的国际贸易与投资吧?
照这样that就应该指的是 it flourish
 
We have major interest in seeing it flourish. We have a major interest in creating the right climate for that to happen.
我们有极大的兴趣观望其贸易与投资的繁荣与发展,并愿怀极大兴趣为其繁荣发展创造良好环境。
yxb - 2003-7-28 14:49:00
I would draw a further conclusion
我将进一步下出结论。
yxb - 2003-7-28 14:51:00
international engagement 我想是指中国的国际市场占有率。
lovepaine - 2003-8-3 18:45:00

7What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. We have major interest in seeing it flourish. We have a major interest in creating the right climate for that to happen.

What does it and that refer to ? how to translate last two sentences?  《译》108

it:international trade and investment

that:it flourish

 

cycool - 2003-9-4 19:57:00
There is a time for everthing.这句谚语怎么翻译?
kaythomas - 2003-9-4 20:25:00
There is a time for everything.  做事要当其时。
lovepaine - 2003-9-4 20:04:00
时间包容一切?
1
查看完整版本: question