译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 一个德国笑话和英译文
kaythomas - 2005-1-4 16:18:00
练比笔将以下笑话翻成了英文:
                                             Goethe und die Studenten
      Goethe kam waerend einer Reise in ein Gasthaus und bestellte eine Flasche Wein. Bevor er den Wein trank, Probierte er ihn und verduennte ihn danach mit Wasser. An einem anderen Tishch sassen Studenten, die ebenfalls Wein tranken, guter Laune waren und viel Laerm machten. Sie bemerkten, dall der Herr neben ihnen den Wein mit Wasser verduennte, und lachten darueber. Einer von ihnen fragte:" Sagen Sie, liber Herr, Warum verduennen Sie das edle Getraemk mit Waaser?"
     Geothe erwiderte:
    " Wasser allein macht stumm,
      Das beweisen im Teiche die Fische.
      Wein allein macht dumm,
     Das beweisen die Herren am Tische.
     Und da ich keines von beiden will sein,
     Trink' ich das Wasser vermischt mit Wein."
 
 
                                            Geothe and the Students
     During his travel, Goethe once  came  into an inn and ordered a bottle of wine. Before drinking the wine, he tried a little bit and then mixed it with water. At another table sat some students. They were also drinking wine in a good mood and made a great noise. They noticed that the gentleman near them pouring  water into his wine, so they laughed at it. One of them asked:" Dear sir, please tell us, why you use water to absolve the high-class drink?"
    Goethe retorted:
         " Water alone makes man silent,
            So as the fishes in pond proved.
           Wine alone makes man stupid,
            So as the gentlemen at table proved   .
            And I will be neither of the breed,
            So I drink the water  with Wine mixed."
plutus - 2005-2-14 23:08:00
我这人太古板,笑不起来...TT
8过,德英对照,还是学到了不少德语词汇呢!
So as如果不加to的话,我就很少见到啦...郁闷中
kaythomas - 2005-2-17 13:00:00
So as如果不加to的话,我就很少见到啦
哦,这句话我倒装了,顺语序是“ as the fishes in pond proved so”(so指代的是上一句的内容)
pulus你认识我?没准,呵呵。我的格言是:多学慎思,学海的确是无涯的。哦, 不过绝不是成为书呆子的呦。嘿嘿。。。
plutus - 2005-2-17 15:19:00
哦,这句话我倒装了,顺语序是“ as the fishes in pond proved so”(so指代的是上一句的内容)
多谢指导!
我几天前才刚认识你,因为知道你在看《时间简史》,所以对你印象比较深。
我叫Plutus,叫我pulus那就是对财神爷不敬啦,haha
我有时会到这个学鸟语的论坛看看:http://www.beici.net/cgi-bin/bbs.cgi
如果你对背词感兴趣的话,可以看看我的这封帖,里面就有“财神爷”这个鸟词:
http://www.beici.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=282&show=25
 
 
Plutus is oinking, Plutus always oinks...
kaythomas - 2005-2-17 15:54:00
看到了,很多嘛.有些还是蛮有用的.不过我不主张硬记,那怎么能记得住呢!我主张在练习和应用中记..不过我把它们都考下来了,有空背背,造造句,很多词有文化背景的,这个理解了倒不难记了.可是有些,要是不用,你就是打死我,也没法长久记住的.TT
kaythomas - 2005-2-17 15:58:00
还有,要么我老是在不挣钱地搞翻译干什么?除了kill time,不就是怕时间久了黄花菜凉了嘛.这点我可是有切身体会的呦.^O^
plutus - 2005-2-17 22:09:00
对,那些恶霸词不能硬记。我只在网上聊天用几个特别有意思的词,在学校英语角如果用这些词几乎没有一个人能听懂,但是一旦在人家面前用到那些词,哪怕只用了一次,就有可能在这一年都不用复习这些词了,因为印象特别深。不过,在英语角用多了,很多人就不愿意跟我聊天,觉得我说的别人听不懂,没意思。因此,我以后尽量用最简单的词聊天,但不幸的是,这些恶霸词就离我更加遥远啦,很多不记得啦!
plutus - 2005-2-17 22:17:00
我有个背词法,如果你给我你的邮箱,我可以发给你。
kaythomas - 2005-2-18 18:19:00
谢谢,我自己摸索吧。
1
查看完整版本: 一个德国笑话和英译文