译林出版社
首页
»
译林论坛
»
翻译在线
»
关于《反潮流》中的一点小小的问题
kaythomas - 2003-6-16 10:53:00
《反潮流》中什么都好,就是把斐特烈大帝,印成了斐特烈大蒂,在这样一本高质量的原著与译著中出现这样的小错误,真是有种很幽默的感觉。(绝无讽刺之意,确实很可爱呦。)
还有请问黑格尔的那句话“
bey sich selbst seyn
”(找回自我),是不是古德语的写法。现在德语不是写成"
bei sich selbst sein
"吗?有好心人请告诉我哦,谢谢。
renwen - 2003-6-16 11:47:00
你好,我该大板子。谢谢你。德文的话我帮你向有关专家请教。
kaythomas - 2003-6-16 17:04:00
是我该谢谢斑竹。^_^
renwen - 2003-6-18 11:25:00
问了两个人,都不能完全确定,但应该就是如你所说,不过你这一提出来,我倒是觉得括号里的翻译不一定准确,好像应该就是“自在”。
1
查看完整版本:
关于《反潮流》中的一点小小的问题
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2008
Comsenz Inc.