译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 西风·关于希拉里自传living history的书名译法
eustacia_ww - 2003-6-16 9:16:00

有关希拉里回忆录书名的翻译 doc_toys(6,154499,'%B5%FA%B7%B7%D7%D3',27824751,'%D3%D0%B9%D8%CF%A3%C0%AD%C0%EF%BB%D8%D2%E4%C2%BC%CA%E9%C3%FB%B5%C4%B7%AD%D2%EB'); 
本帖版权归原作者,其它媒体或网站转载请与e龙西祠胡同[http://www.xici.net]或原作者联系,并注明出处。
作者: 碟贩子 发表日期: 2003-06-14 23:31:48 返回《山林本色》 快速返回 

有关希拉里回忆录书名的翻译

某天下午上网聊天,有位朋友问我:“living history如何译?”我愣了一下,之后的第一反应是译成“鲜活的历史”。后来得知,这是希拉里新出版的回忆录的书名。这位朋友想译成《历史进行时》。“历史进行时”,译得很是“洋气”。细想一番,我给出的译名是:“体验(经历)历史”。

拿着译名询问同事,同事一本正经地说:“应该取名《希拉里与莱温斯基》!”随后笑笑,说道:“让我译,我会译成《经历历史》。”

对于这本书,法国连锁书店FNAC的网站上的介绍是这样的:该书三分之二的内容讲述了希拉里本人在白宫的生活,其中一章涉及克林顿与莱温斯基的“性丑闻”。

希拉里出回忆录,卖点有三:一是“前第一夫人”和现任参议员的名人头衔;二是对丈夫“性丑闻”的反应;三是“是否竞选美国总统”。三个卖点,读者看第二点,希拉里本人大概属意第三点。如果希拉里真的在卸任后参选美国总统的话,那确实将“创造历史”。所以,她敢如此“大气地”取名“Living history”?

出于好奇,我在网上搜索了一些有关的报道,现将一些译名辑录如下:

香港《大公报》:《活生生的历史》

新华社:《现实的历史》(报道中注明:又译《活出历史》)
中新社:《鲜活的历史》
大洋网:《活着的历史》
北京青年报:《活的历史》
《香港商报》:《活着的历史》
香港《侨报》:《历史实录》
读书人的网:《白宫回忆录》
马来西亚“星洲互动” 网:《真实的历史》

由于网络的关系,我没能收集到台湾媒体的译名。

这些译名,单个看,实在没啥意思,辑在一起看,再想想原文,倒也有趣。

又出于好奇,我用法文“古狗”搜索了法国媒体的有关报道。法国媒体的译名倒是统一,都采用“Mon histoire”的译名。原涞,法国法亚出版社“Editions Fayad”已经出版该书法译本,书名取作“Mon histoire”。Histoire既作“历史”讲,又作“故事”解,实在要比上面的中文译名好。

听说译林出版社已经购买此书的中文版权,很想看看译林如何翻译。

-------------------------------------------------------------

回应人: taibai 发表日期: 2003-06-15 00:27:47

时事
 欲聆琴声,与吾留言 
焦尾琴


-------------------------------------------------------------

回应人: 源氏公子 发表日期: 2003-06-15 04:28:36

让我翻译,会是:《我就是历史》
 US: Chaos in concord. 
 France: Concord in Chaos. 
山林本色


-------------------------------------------------------------

回应人: taibai 发表日期: 2003-06-15 14:52:07

现身说史
 欲聆琴声,与吾留言 
焦尾琴


-------------------------------------------------------------

回应人: 碟贩子 发表日期: 2003-06-15 15:49:55

增加辑录的三个译名,为“中央社”所采用的,其实也不出上面列出的译

《活出历史》
《活生生的历史》
《活历史》

呵呵,公子的译法,贩子以为不妥。


-------------------------------------------------------------

回应人: 源氏公子 发表日期: 2003-06-16 05:43:41

诚如贩子所言,history有历史与故事的双重含义,而对living的理解既可以是鲜活,又可以是经历,或者正在进行,或者活着的。所以该书名虽然简单,却相当开放。我对翻译的一向观点是,不要强从字面上翻译。因为即使是字面上有明显对应,也不是十分靠得住。在这种多元的语境下,我只得勉强翻译为《我就是历史》。读者对此题当然会结合希拉里的背景去考虑,所以当能体味出上面的几重含义。而且,从美国媒体对此书的强势报道来看,我的译名所反映出的大气,和克林顿夫人所要表现的,倒也相符。

 US: Chaos in concord. 
 France: Concord in Chaos. 
山林本色


   “当无辜者在一方,而罪人们在另一方 
 时,这叫做什么?” 
   “我不知道,小姐。”  
   “动动脑筋,傻瓜。” 
   “我不知道,小姐。”  
   “如果人们将一切毁灭,一切都已失去, 
 但太阳还在升起,空气仍旧清新……” 
西风

 

回应人: eustacia 发表日期: 2003-06-16 09:11:24

精彩!山林诸位请容我转到译林网上去了。
 
 
 风住尘香花已尽 
西风

kaythomas - 2003-6-16 10:44:00
我比较倾向香港《侨报》:《历史实录》,但好象有点呆气的感觉。公子的译名也不错,但好象又过了一点点。
yilin - 2003-6-16 10:28:00
该书现在还未定名,望大家多多发表意见,我们到时可以参考。
woshiliuyi - 2003-11-27 10:37:00
《镜中我》怎么样?
中国不是有句古话,以史为镜?很有中国特色不是吗?
再说,希拉里是女子,女子和镜子似乎有着天然的亲切
和和谐。
1
查看完整版本: 西风·关于希拉里自传living history的书名译法