1. ``Have you any thing else to propose for my domestic felicity?''这是达西在问彬格莱小姐,先前她一直在假设达西和伊丽莎百结婚了会怎样怎样哪种翻译好一些,我觉得这个any thing else还是指的domestic felicity
“对于我的家庭幸福你还有什么要建议的吗?”
“除了我成家的事,你还谈些别的好吗”p36
“除了我成家的事,你还谈些别的好吗” better
为什么,难道这个any thing else不是指的domestic felicity吗,for在这里不是about的意思吗
2.两者都不太好,这里more earnestly negatived, 有其含义,意指对比Miss Bingley的假客套,Lizy是更加真心诚意地让先。所以应该更明确地翻出这个意思,我想,你能自己翻得很好,try a bit please.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived,
这第一种翻译就是我先前的翻译,我那时注意到这个对比的含义,但还是翻的不很明确,我现在再来try a bit
彬格莱小姐快步地走到钢琴边,先和伊丽莎百客套一番,请她先弹,伊丽莎百礼貌地婉拒了,她是真没有这个兴致,于是彬格莱小姐就自己坐下来了。
那句try a bit 的话我觉得还是不好,try again please.
我已经黔驴技穷了,怎么不好请Kaythomas兄指教。。
啊,好孩子,真爱学习,不过我最近太累了,钱包也瘪了,所以尽量简短回答。今天我发现了在以前回答中的一些错误,纠正了。我没有qq,不过我的邮箱是cat_0325@sina.com ,如阁下愿意可给我发邮件,我们互相学习。^_^
1. oubtless, since the Millennium is still centuries ahead, it is advisable to make prisons as sanitary and well-lighted as possible, that the convicts may live out their living death more comfortably.
What does the red sentence meaning ? “live out?<<reading >> 266
“their living death” means that since the prisoners have been sentenced to spend their lives in such custody, they are just like the living dead men. So the whole sentence means “ the mentioned measures will make the prisoner live more comfortably during the rest of their lives.
2.In the organic fusion of popular dance and music, than they do in any other aspect of their lives.
According to this, can we draw a conclusion that the kind of music generated by Americans is a good indication of their religious feeling .. If the answer is no, why ?<reading > 273
Well, I am not very sure of the answer. I think it is because the music just can bring people the mass excitement and religious feeling, not an indication of their religious feeling as the sentence uses “Americans come closer to reaching mass exaltation and a native idiom of religious feeling”
1 that results in injuries requiring medical treatment is now generally considered to be abusive. Most people do not realize, however , that it is the regular use of “ordinary” physical punishment , and the cultural approval it enjoys ,that lays the groundwork for child abuse. What does the red “it ” refer to 《reading》195
But the answer says “it” refer to “physical punishment”, do you think the answer is right?
yes , the answer is right
为什么,你不是说它指的是the regular use of “ordinary” physical punisiment 吗,我选的是这个选项
Sorry, I made a mistake in my second answering. The answer in book is wrong. The first “it” refers to 逻辑主语,就是the regular use of “ordinary” physical punishment , and the cultural approval it enjoys . the second “it” means Physical punishment of children
1. ``Have you any thing else to propose for my domestic felicity?''这是达西在问彬格莱小姐,先前她一直在假设达西和伊丽莎百结婚了会怎样怎样哪种翻译好一些,我觉得这个any thing else还是指的domestic felicity
“对于我的家庭幸福你还有什么要建议的吗?”
“除了我成家的事,你还谈些别的好吗”p36
“除了我成家的事,你还谈些别的好吗” better
为什么,难道这个any thing else不是指的domestic felicity吗,for在这里不是about的意思吗
Yes, you are right the first one is better.
2.两者都不太好,这里more earnestly negatived, 有其含义,意指对比Miss Bingley的假客套,Lizy是更加真心诚意地让先。所以应该更明确地翻出这个意思,我想,你能自己翻得很好,try a bit please.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived,
这第一种翻译就是我先前的翻译,我那时注意到这个对比的含义,但还是翻的不很明确,我现在再来try a bit
彬格莱小姐快步地走到钢琴边,先和伊丽莎百客套一番,请她先弹,伊丽莎百礼貌地婉拒了,她是真没有这个兴致,于是彬格莱小姐就自己坐下来了。
那句try a bit 的话我觉得还是不好,try again please.
我已经黔驴技穷了,怎么不好请Kaythomas兄指教。
Sorry, I have no mood in translation today. Maybe I will try it later.