译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 请教
kaythomas - 2003-6-1 17:52:00
拜仁队刚刚获得德国足协杯。请问下面这句话是什么意思啊。我怎么也搞不清楚句子的结构和词的转换意思。

Den Ehrentreffer fuer das Team von Traniner Gerets erzielte Kapitaen Miroslav Klose.

是不是说克劳斯为球队进了一球的意思啊?谁能帮我确切地翻译一下呢?谢谢。

lena_feng - 2003-6-16 18:24:00
Es freut mich, dass ich Ihnen helfen kann. Uebringens bin ich "eine liebe Dame" und nicht "ein lieber Herr".:)
 
Darf ich weiter korrigieren:
Es heisst: Verzeihen Sie mir (nicht "mich").
Und der letze Satz soll so sein: Ich hoffe, dass ich mehr Hilfe von Ihnen bekommen wuerde (oder koennte).
 
Haben Sie Deutsch gelernt? Es ist gar nicht so schlecht, wie Sie Deutsch schreiben oder verstehen!
humanbee - 2003-6-5 9:43:00
经请教译林一位德语前辈,你的意思是对的。Ehrentreffer是一个合成词,一般辞典上也查不着,是否光荣进球之类?Team von Traniner Gerets,球队名, erzielte,取得,进(球),fuer das Team von Traniner Gerets ,为那个球队。
kaythomas - 2003-6-22 16:17:00
Verzeihen Sie mir, es heisst " Goetz von Berlichingen". Ich moecht die "Sturm und Drang" besser verstehen werden.
kaythomas - 2003-6-15 12:28:00
Verzeihen Sie mich. veilleicht der lezte Satz soll " ich hoffe, das ich mehre Helfen von Ihnen werde lernen kann." hihihi.......sorry for my poor deutsch, I do not writer often.  
kaythomas - 2003-6-3 17:16:00
郁闷,难道无人愿意施以援手?这年头怎么大家都去学英语了,唉......
kaythomas - 2003-6-5 20:31:00
万分感谢,总算明白了。
humanbee - 2003-6-19 8:45:00
满眼Greek (it's Greek to me),早就佩服死了。要不自招,哪知有错。再说了,错是走向对的第一步。我是想错也没资格了。第一个写作的人肯定不是按规范语法写文章的。恐什么怖!
kaythomas - 2003-6-15 12:20:00
Vielen danke, mein lieber Herr.Ich habe fuer lang Zeit an diesem problem gedacht Sie sind einfach richtig.Danke schoen! Ich hoffe, dass ich werde  mehre Helfen von Ihnen lernen kann : )
kaythomas - 2003-6-19 18:00:00
哇,谢谢鼓励。(赶紧爬回书堆好好学习.......)
lena_feng - 2003-6-15 5:46:00
顺道路过,你所得到的答复并不正确。Gerets是德国足球俱乐部FC Kaiserslautern的教练的名字。这句话的意思应为:
为教练Gerets的球队射入荣誉之球的是该队队长Miroslav Klose。
kaythomas - 2003-6-16 21:22:00
Verzeihen Sie mir, meine Liebe Dame. Ich dachte, dass ,vielleicht, Sie eine Frau sind. Auch ich. Ja, ich habe fuer lang Deutsch gelernt, selbst., weil ich Duetsch verliebte habe.  Letzter Summer, fuhr ich nach shanghai und an die 6-stufe-pruefung teilnahm. Leider, nicht gelang.Ich werde fuer naechstes Jahr weder probieren. Ich habe viele duetschen Aufsaetz gelesen. Ich denke, dass ich an der gut verstehen kann,wenn sie nicht sehr hart sind. (我这里文章的代词可以用复数吗?)Aber ich kann nicht schrieben. Ich nur las bevor. Ich weiss, wenn man eine Fremdsprach lerne, man muss schrieben, weil ich eine studentin ueber english lernte.
Ich werde lehnen Deutsch so lang wie ich lebe. Und ich bitte Sie, dass ich mehr Hilfe von Ihnen bekommen koennte. : )   
             I will always be your humble servant.^_^ 
kaythomas - 2003-6-18 23:37:00
天啊,回头看看自己写的,全是愚蠢的语法错误。恐怖。
lena_feng - 2003-6-19 21:26:00
Es freut mich immer, wenn man fleissig eine Fremdsprache lernt, auch wenn man am Anfang Fehler macht. Ich wuerde Ihnen gerne helfen.
kaythomas - 2003-6-20 20:56:00
Dieser Satz stimmt grammatisch nicht, es scheint nicht vollst鋘dig zu sein.
Es musste so hei遝n:
 
Der Jazz hat es nicht leicht, sich in Deutschland durchzusetzen.
 
Hier ist das Wort "es" so aehnlich wie im Englischen: "It is not easy for the Jazz, ...."
 
Ueber die Unterschiede zwischen "es" und "das": es ist nicht einfach, in ein paar Worten zu erkl鋜en. Vielleicht kann ich spaeter anhand einiger Beispiele/Fragen erlaeutern?
 
ja, danke! dieser Sata ist von " Grundkenntnisse fuer Duetschland", von Beijing Universitaet. er wird geschriebt wie dieser. und ich bin klar jetzt bei Ihrere Erklarung.
 
kaythomas - 2003-6-22 16:14:00
   ich  las an das " spiegel"  Magazin , dass " Harry Potter V" hat ausgedruckt  worden. Gefaellt der Ihnen, meine liebe Dame? Ich liebe derssen Roman von Rowling. Ich denke, dass er einen typischen Enlischen Roman ist. 
    Ich habe etwas Deutsche Romane gelesen. Ich meinte,  Drama und Roman, so wie " Die Leiden des jungen Werthers", " Kabale und Liebe", "Emillia Galotti". Liebe ich die Deutschen Schriftler. Und Moechte ich gerne Goethers " Goeta von Berlichingen" zu lesen, aber ich habe das nicht gefunden. So weissen Sie wo ich in China das Roman  kaufen Kann?
             Vielen Danke wieder fuer Ihrere Geduld um mein schlechtes Schreiben.^_^
lena_feng - 2003-6-22 21:22:00
Sie lesen aber wirklich ganz schwierige Literatur! Es gibt eigentlich viele andere Romane in Deutsch, die viel einfacher zu lesen sind.
Da ich nicht in China wohne, weiss ich leider nicht, wo man in China das von Ihnen gewuenschte Werk zu kaufen ist. Aber versuchen Sie doch mal beim Goethe-Institut oder der Stadtsbibleothek in Shanghai oder der Tongji-Universtitaet in Shanghai, falls Sie Gelegenheit dazu haben.
Den Roman von "Harry Potter" habe ich leider nicht gelesen. Ich dachte immer, das waere Kinderkramm! :-)
kaythomas - 2003-6-23 18:41:00

Hehe, meine liebe Dame, das ist kein Kinderkramm. Ich liebe die Englische Literatur, weil sie ganz realistisch sind, obwhol in unterschiedlischen Fromen ausgedrueckt sind. Ich bin froh, dass der “ harry Potter V” herausgegeben hat. Leider, kann ich nicht in China kaufen jetzt.

Ja, Sie sind richtig. Die Werke sind sehr schwierig zu lessen. Es tut mir leid, dass ich in

China keine Einfacheren finden  kann. Die Leute in China lernen Enlisch gerne, aber nicht Deutsch. So wir koennen finden Enlische originalen Buecher in das ganzen Land, und die Deutsche? So weniger, aussdem diese werke. So ich oft gehe zu “Spiegel” net fuer etwas neure zu versuchen. Und liebe ich auch die Deutsche Klasske Literatur , besonders Goethes.hihihihihi…….

Oh, leben Sie nicht in China jetzt? Vielleicht in Deutschland? Ich habe es geplannt, nach Deuschland zu fliegen in dessen Sommer, fuer Besichtigung. Aber ich finde, dass ich habe viel zu tun in den Sommer, viel zu lernen. Schade, vielleicht kann ich nicht dort kommen. Ai….. ein Traum fuer mich.

humanbee - 2003-6-24 8:42:00
谁说知音少弦断有谁听?
kaythomas - 2003-6-24 20:32:00
呵呵呵呵,咋这么文绉绉的呀。
kaythomas - 2003-6-24 20:35:00
哦,顺便问一下你吧,你可知道,国内可翻译过歌德的《葛兹 冯 伯利辛根》呀?我怎么从来未见有售啊?
yilin - 2003-6-26 17:21:00
sorry i have no idea either.
yes - 2003-6-27 15:52:00
绝望了,看来国内是没有了。
1
查看完整版本: 请教