1两者都不太好,这里more earnestly negatived, 有其含义,意指对比Miss Bingley的假客套,Lizy是更加真心诚意地让先。所以应该更明确地翻出这个意思,我想,你能自己翻得很好,try a bit please.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived,
这第一种翻译就是我先前的翻译,我那时注意到这个对比的含义,但还是翻的不很明确,我现在再来try a bit
彬格莱小姐快步地走到钢琴边,先和伊丽莎百客套一番,请她先弹,伊丽莎百礼貌地婉拒了,她是真没有这个兴致,于是彬格莱小姐就自己坐下来了。
那句try a bit 的话我觉得还是不好,try again please.
我已经黔驴技穷了,怎么不好请Kaythomas兄指教。
2. 彬格莱小姐变换曲调弹了一首轻快的苏格兰民歌 这样比较好。我们不需要时时加上自己的意想,句句贬低书中人。
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
弹了些意大利歌曲后,彬格莱小姐继续卖弄才华,弹起了一支苏格兰民歌。
彬格莱小姐弹起了轻快的苏格兰民歌
哪种翻译更好
如Kaythomas兄所说,我们不应该时时加上自己的意想,而是否应该贬低或讽刺,则应该完全取决于作者的口吻。这里的关键在varied the charm. Charm的一般意思是“吸引力,魔力”,Kaythomas兄翻译成曲调,为什么呢
charm 这句越想内容越多,charm原意中有 enchantment的意思,动作中有 to be fascinating and pleasing. 这里我用“曲调”是意译了,小姐弹琴是为了愉悦和吸引别人,那么一曲过后,她变了个曲子继续娱乐众人。(当然,这里面也有点自我炫耀的意思,因为她想用弹琴来吸引住别人),所以,也许我的翻法并不是最好,没有体现出全部的意思。
By在这里应该是通过的意思,那么varied the charm就应该是a lively Scotch air 的目的,这样翻以为如何
弹了些意大利歌曲后,彬格莱小姐又弹起了一支苏格兰民歌以取悦众人。
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
这句怎么翻,这里有两种
伊丽莎百对他的露怯很是惊讶。她本来很想激怒他
伊丽莎百原以为可以惹起他的火气,不想他倒宽宏大量。
Gallantry是勇敢的意思,在这里应该怎么理解,amaze和surprise有什么区别 p35
4.He really believed, that were it not forthe inferiority of her connections ,he should be in some danger.前面说达西发现自己被伊丽莎百迷住了
他现在会怎样做就难说了
他现在的情况可真有点危险。
哪种好一些
5. ``Have you any thing else to propose for my domestic felicity?''这是达西在问彬格莱小姐,先前她一直在假设达西和伊丽莎百结婚了会怎样怎样哪种翻译好一些,我觉得这个any thing else还是指的domestic felicity
“对于我的家庭幸福你还有什么要建议的吗?”
“除了我成家的事,你还谈些别的好吗”p36
6.Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines.
What does “lines” mean in this sentence
7.It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied.
What does “so remarkably fine”modify? Just “the eye-lashes” or all the things as “colour and shape,and the eye-lashes”? how to judge p36
By在这里应该是通过的意思,那么varied the charm就应该是a lively Scotch air 的目的,这样翻以为如何
弹了些意大利歌曲后,彬格莱小姐又弹起了一支苏格兰民歌以取悦众人。
我觉得,这样翻很好。
1. 伊丽莎百原以为可以惹起他的火气,不想他倒宽宏大量。 This is better and more precise.
2. Gallantry 还有有骑士风度的意思,这里就是“有风度的”, amaze 更有褒义在其中
4.他现在的情况可真有点危险。 This is better.
5. “除了我成家的事,你还谈些别的好吗” better
6.only in different lines 这里可能指两个人一个是法官,一个是律师;或一个为控方工作,一个为辩方工作。
7。“colour and shape,and the eye-lashes”,很容易啊, but 后带并列句,这个“colour and shape,and the eye-lashes”就是句子的主语啊。so remarkably fine是插入语,或说是它们的后置定语也可以。