2.and want to silence this 第一种译法更好, silence 这里为及物动词, 平息,使…沉默
4. 两者都不太好,这里more earnestly negatived, 有其含义,意指对比Miss Bingley的假客
套,Lizy是更加真心诚意地让先。所以应该更明确地翻出这个意思,我想,你能自己翻得很好,try a bit please.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived,
这第一种翻译就是我先前的翻译,我那时注意到这个对比的含义,但还是翻的不很明确,我现在再来try a bit
彬格莱小姐快步地走到钢琴边,先和伊丽莎百客套一番,请她先弹,伊丽莎百礼貌地婉拒了,她是真没有这个兴致,于是彬格莱小姐就自己坐下来了。
5. 彬格莱小姐变换曲调弹了一首轻快的苏格兰民歌 这样比较好。我们不需要时时加上自己的意想,句句贬低书中人。
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
弹了些意大利歌曲后,彬格莱小姐继续卖弄才华,弹起了一支苏格兰民歌。
彬格莱小姐弹起了轻快的苏格兰民歌
哪种翻译更好
如Kaythomas兄所说,我们不应该时时加上自己的意想,而是否应该贬低或讽刺,则应该完全取决于作者的口吻。这里的关键在varied the charm. Charm的一般意思是“吸引力,魔力”,Kaythomas兄翻译成曲调,为什么呢
6.but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. 可是我偏要让这一类如意算盘落空,不叫人想看笑话就看笑话。这个翻得妙。 该句是一个并列结构,两个意思,句子可分两部分,分享一个主语,一个谓语
I always delight in overthrowing those kind of schemes, and I always delight in cheating a person of their premeditated contempt. cheat sb. of sth. 在某事上欺骗某人, of 这个介词有“ 针对…的…”的意思 ,此句中 cheating 后 带加“of”结构的双宾语
我还是有点不太懂,cheat sb. of sth. 在某事上欺骗某人,那么具体到这句话里,该怎么解释呢?“不叫人想看笑话就看笑话。”似乎和“在某事上欺骗某人”不太一致。
1. retire 有告退的意思, 记的《勇敢的心》中英格兰王那句Shall we retire? 吗。奥斯丁的这个小说我很久以前看的,原文已经忘了,但我相信不是懒得什么什么的意思。麻烦你再细看一下。
2. 那句try a bit 的话我觉得还是不好,try again please.
3. charm 这句越想内容越多,charm原意中有 enchantment的意思,动作中有 to be fascinating and pleasing. 这里我用“曲调”是意译了,小姐弹琴是为了愉悦和吸引别人,那么一曲过后,她变了个曲子继续娱乐众人。(当然,这里面也有点自我炫耀的意思,因为她想用弹琴来吸引住别人),所以,也许我的翻法并不是最好,没有体现出全部的意思。
4. 最后那句“不叫人想看笑话就看笑话。”是意译,翻得很妙,原意是“我就喜欢破坏那些计谋,欺骗别人的事先设定的想法。”那些人有先入为主的看法,他们想引诱说话的人做出符合他们设想的行为,但说话者却绝不上当,不让他们有证实自己事先想象出的概念的机会。