非常感谢。这里还有一些问题
AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. 红色的句子是什么意思(傲慢与偏见p19
五点钟,两位女士告退去更衣……我看的这个中文版的翻译是五点钟时两个姑娘懒得梳妆打扮
``I see your design, Bingley,'' said his friend. -- ``You dislike an argument, and want to silence this.'' 前面达西和伊丽莎百争论不休,彬格莱故意插进去胡搅蛮缠
“我知道你的想法,彬格莱。你不喜欢争论,想平息它。”他朋友说。
“彬格莱,我知道你的用意。你不喜欢辩论,不想再说下去。”他朋友说。哪种翻译更好,关于“and want to silence this ”P34
``What you ask,'' said Elizabeth, ``is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter,'' you指的是彬格莱,他不喜欢争论,希望等他出去了后伊丽莎百和达西再争。
这句话怎么翻 P34
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived,这个more应该是相对上面彬格莱小姐的a polite request,那么这个more应该如何翻出来,这里有两种翻译:
彬格莱小姐马上走到钢琴边,先和伊丽莎百客套一番,请她先弹,伊丽莎百礼貌地婉拒了,她确实不想弹,于是彬格莱小姐就自己坐下来了。
彬格莱小姐快步地走到钢琴边,很有礼貌地请伊丽莎百先弹。伊丽莎百有礼貌而诚恳地谢绝了,彬格莱小姐这才坐下。
两种翻译哪种好一些,或者都不好?34
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
弹了些意大利歌曲后,彬格莱小姐继续卖弄才华,弹起了一支苏格兰民歌。
彬格莱小姐弹起了轻快的苏格兰民歌
哪种翻译更好
but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
但我却总喜欢揭穿那样的阴谋,顶撞那些对人抱着固有轻蔑的人。
可是我偏要让这一类如意算盘落空,不叫人想看笑话就看笑话。
哪种翻译更好,为什么。Cheating 在这里是什么意思,它的宾语是什么
1. AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. 红色的句子是什么意思(傲慢与偏见p19
五点钟,两位女士告退去更衣……我看的这个中文版的翻译是五点钟时两个姑娘懒得梳妆打扮
我的翻译正确,中文版错误,我肯定。
2.and want to silence this 第一种译法更好, silence 这里为及物动词, 平息,使…沉默
3.What you ask `is no sacrifice on my side; 不管你要求什么,从我这方面来说都没有什么损失 “no sacrifice on my side” here means “ no loss from my part”
4. 两者都不太好,这里more earnestly negatived, 有其含义,意指对比Miss Bingley的假客套,Lizy是更加真心诚意地让先。所以应该更明确地翻出这个意思,我想,你能自己翻得很好,try a bit please.
5. 彬格莱小姐变换曲调弹了一首轻快的苏格兰民歌 这样比较好。我们不需要时时加上自己的意想,句句贬低书中人。
6.but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. 可是我偏要让这一类如意算盘落空,不叫人想看笑话就看笑话。这个翻得妙。 该句是一个并列结构,两个意思,句子可分两部分,分享一个主语,一个谓语
I always delight in overthrowing those kind of schemes, and I always delight in cheating a person of their premeditated contempt. cheat sb. of sth. 在某事上欺骗某人, of 这个介词有“ 针对…的…”的意思 ,此句中 cheating 后 带加“of”结构的双宾语。