译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 钱绍昌: 翻译《成长的烦恼》的烦恼
woi55 - 2003-5-23 23:01:00
翻译《成长的烦恼》的烦恼

钱绍昌


《成长的烦恼》近来又在上海教育电视台播出。这部美国电视连续剧一而再、再而三地重播,说明它很受观众欢迎。作为译者之一,自然深感欣慰。但是回首当年,这份欣慰却是不少的“烦恼”换来的。烦恼源于其中“文字游戏”的翻译。

《成》剧中充满笑料,这些笑料主要来自插科打诨。“插科”乃是逗趣的表情和动作,这不需要翻译,并不构成烦恼。

然而“打诨”则是幽默诙谐的语言,常令译者颇费斟酌。特别是《成》剧中每逢有笑料时观众就能听到用来增加气氛的“预录笑声”(或称“罐头笑声”),因此要求译者必须使译文也能逗人发笑。若中国观众在听到预录笑声时感到茫然,不知好笑之处何在,这样的翻译就失败了。

“打诨”中最难译的是文字游戏。文字游戏往往是无法译的。例如,“和尚打伞,无法无天”如何译成能让洋人懂的英文呢?反之亦然。

大家都熟悉《音乐之声》的主题歌《DO,RE,MI》。此曲以英语唱时,词意贴切,琅琅上口,孩子们一唱就能记住歌词,同时也就记住了7个音符。可是译成汉语则不知所云:“DO———是鹿,一头小鹿。RE———是金色阳光。MI———是我,是我自己……”

《成》剧的翻译难就难在文字游戏层出不穷,让我翻译时伤透脑筋。我虽勉为其难,仍感译文远不如原文生动。试举两例以说明之。

迈克想竞选学生会主席。尽管他调皮捣蛋,却也有一帮拥护他的哥儿们替他竞选。他的弟弟本更是兴奋极了,制作了许多宣传用的标语牌。上面他原想写“I LIKE MIKE”(我爱迈克),结果写白字写成了“I LICK MIKE”(我舔迈克)。此时荧屏上出现了“I LICK MIKE”的特写镜头。迈克虽然不学无术,但毕竟比本大一些,就向他指出“你把LIKE写成LICK了。”可是在汉语里,“舔”字比“爱”字复杂多了,并且两者之间毫无相似之处,不会写错的。

我在翻译时就在“I LICK MIKE”的特写镜头上打上“我受迈克”的字幕,并将迈克的话译成“你把‘爱’字写成‘受’字了。”“爱”跟“受”字形相似,识字不多的孩子把“爱”字写成笔画简单一些的“受”字,就比较合情合理了。

有一天本垂头丧气地回到家里,对父亲杰生说:“老师批评我TRUCULENT。”杰生问:“你知道那是什么意思?”本回答道:“不知道,反正不是好话。”杰生说:“就是说你很凶,爱打架。”在这里,我不能把TRUCULENT简单地译成“凶暴”或“野蛮”,而得译成比较文绉绉的孩子不易懂的话,我就将之译成“桀骜不驯”。因此这段对话就成了:

本:老师批评我“桀骜不驯”。

杰生:你知道那是什么意思?

本:不知道,反正不是好话。

杰生:就是说你很凶,爱打架。

译者的些许“烦恼”换来了观众,特别是孩子们(包括我的才5岁的小外孙)的欢笑,我觉得这是很值得的。

kaythomas - 2003-5-24 8:51:00
     原来钱先生是该剧的译者之一啊。向钱先生致敬!!!!翻译和配音都精彩绝伦,陪我们度过了多少快乐时光。
    近日相当怀念上影译制片厂旧日的辉煌。精妙的配音不谈,翻译绝对部部经典。《悲惨世界》,《巴黎圣母院》,《尼罗河上的惨案》.......,都那么coooooool。正好在看文章时,联想到《尼罗河惨案》中片尾Polo意味深长地吐出的莫里哀
“The most ambitious woman is to inspire love.”
译者译成:“女人最大的心愿啊,就是叫人爱她。”真是!!!!
kaythomas - 2003-5-24 8:52:00
哦,还有〈音乐之声〉的翻译和配音,棒,棒,棒!!!!
1
查看完整版本: 钱绍昌: 翻译《成长的烦恼》的烦恼