1. says Kay Cullen, communications director of the National Child Support Enforcement Agency in Washington.凯库仑是位于华盛顿的全国子女赡养费执行署的联络官员
Is the translation right?
2. The program targeted parents so delinquent in their payments that warrants are out for their arrest. 这个项目针对的是失职程度足以致使其被捕的父母。
Is the translation right?
3.They certainly found it more beneficial to their children to begin owning up to that responsibility, as opposed to having the threat of jail hanging over their heads."他们肯定会发现承担起对子女的责任比日日冒着蹲监牢的风险更有利于子女的成长。
4. Is the translation right? Is the translation good ?
Those who owe money come from all economic groups. 欠费的家长来自各个收入阶层。How to make this translation better?
5. 英语里,经常有这种情况:先引用某人的一段话,再说是谁说,说者是何人,然后又是他接下去的话,那么翻译时,是照着这个顺序翻译,还是这样:某某说什么什么,还是这样:什么什么,某某说。还是无所谓?
四句翻译,意思基本都在。提些意见仅供参考。
1. the National Child Support Enforcement Agency 是否可译成全国子女赡养监管署。Child support一语在一处特指子女赡养费,在另一处则指子女赡养,不是一成不变的。
3. 第三句太长,是否可拆成:他们一定会意识到,从子女的利益出发,与其日日承受可能坐牢的压力,还不如开始担负起对子女的责任。
5. 顺序应该不太重要吧,符合中文习惯即可。
1. What about the number2 and number4 ?
2. “赡养”一般指子女对父母,这里谈的是父母对子女,用“抚养”是不是更合适?
1. The other two translations look ok. May need a little fine-tuning at the paragraph level.
2. 确实,中文里”抚养子女”,”赡养老人”用得多。但赡养以经济成分为主,抚养则包含物质和精神两方面, 意思有些不同。你翻译的文章, 用赡养似乎更贴切些, especially for non-custodial parents.