译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 请问
yes - 2003-2-6 16:35:00
请问“物自体”这个词在德语和英语里的对应单词是什么?
yes - 2003-2-7 22:46:00
偶找到了,还真是康德, 请问谁能赐教?
humanbee - 2003-2-10 11:15:00
is it 'thing in itself" in english and Ding an sich in german?
yes - 2003-2-10 12:43:00
or, 我又想了一下,觉得是不是 just the word " being" in english and " dasein" /"sein"in German? 这个和楼上的哪个更确定呢?
另请教,这个being 在哲学术语中的确切译法。比如,在这句话中. When we enter the ideas of Nietzsche, it will be apparent that , in what sense, 19th century turns the cirsis of time. As the beginning, it is enough to take the crisis as a whole crisis of culture, of subjectivity, of being. 请问这两个红字的确切译法。
kaythomas - 2003-2-7 19:50:00
是德国人发达的大脑想出来的词。偶只在中文翻译中见过,好象是康德的作品中,所以问问有没有人知道得详细些。
vineland - 2003-2-7 17:41:00
惭愧,我连中文什么意思都不知道。
kaythomas - 2003-2-10 11:52:00
Danke,mein lieber Herr.(丢一束花):)
1
查看完整版本: 请问