译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 《为何排斥译林?》
yishi - 2002-8-29 17:15:00
这里很多帖子都大力排斥译林说翻译不好,竟相拿〈魔戒〉出来“振振有词”,都说什么朱恒温翻译的版本很好,本人没有见过,请问有没有人提功一下朱恒温译的〈魔戒〉版本在哪看到,什么样子的?或在哪买到?
cattleya - 2002-11-26 11:50:00
不过朱先生本人好像也没说过什么的。
 
现在也有一些看过两个版本的(朱版和译林版)的人,在很认真地对照原文。楼上可以翻贴,找shuizhi 还有 alena的贴,里面有一些说明和链接。
 
并不是大家认为朱版没有错误,实际上,一些人在看到译林版之前,也跑到朱大的站点上挑错,alena就是其中之一。所以批评译林态度不好,并不是空穴来风。“不过,事实终究是事实,到底哪个版本的出色,懂的人自然心中有数,更不用提两方面对读者批评的态度了。” 您这句话还真说对了。要说Smashing,和和,人家可是早知道朱版有错误呢。
 
现在一些人自愿为译林挑错,用意很单纯,就是为了出一个让绝大多数人满意的本子。
 
不过不怀疑当时有一些盲从的人在跟风,不过盲从的人是什么时候都有的!
 
ps一下:我并不喜欢朱版,我看过它的电子版。我说的这些只是我知道的一些事实。
yishi - 2002-8-31 18:05:00
译林的翻译技术在社会上是有口皆碑,真不知有些人竟还能拿什么朱恒温翻译的《魔戒》版本来大吹特吹,简直是不自量力,不对吗?
且不说《魔戒》,就别的世界名拄,译林依然丝毫不逊色于别的刊物。
smashing - 2002-10-5 0:00:00

楼上的,我原本不想多废话的,前段时间的讨论我已经知道我已经知道自己是在白费力气。不过今天又个新手到我的魔戒论坛来问问题,继续揭开译林版魔戒的第N号错误。

一个问题

译林版魔戒的附录中写到“索荣唆使努美诺尔人攻打西方时,梵拉动用魔戒之王使人类军队全军覆没。”请问这是怎么回事?索荣的魔戒给过梵拉吗?

笑死人了!!梵拉摸过魔戒!还能使用它~!!为什么老甘又不敢碰?果然把我的小朋友给弄糊涂了(好孩子,看书真仔细)。

努美诺尔的灭亡是神上神埃汝直接用神力把大陆分解沉没到大海里的,根本没有军队战争,我们的大神一挥手就沉掉一个大陆……相对梵拉没有这么强的能力,他们只是次级神。从此阿尔达世界(地球)从扁平的状态变成球体,而长春之地也没有再出现在世界的版图上。如果你说这不是错误,我真的要去撞墙了!

译林的其他书籍我没研究,我只能就我所熟悉的魔戒来说。请问你们真的看过魔戒的原著吗?你们真的了解过除了魔戒之外Tolkien有关中州的历史吗?你们的自信是从哪里来的?其实我原本对一个出版社的感情根本谈不上爱憎,翻译有错误我是可以理解的,出版有错误也可以说得过去,不然又怎么会支持正版去花钱买一套?拜托说话公正一点,不要动不动就有被害妄想,一副“我最棒”的模样,错就是错,有问题就是有问题,就事论事。要知道就是这里的论坛给我一种“惟我独尊”的论调,才让我觉得这里险恶非常。

关于版本之争,我也不能说哪个版哪个版就好这种无聊的话,毕竟是仁者见仁的事情,你们也大可不去比较,因为没有原版参照,没有标准,比较什么?遣词用句?台湾的路大当然比较吃亏,因为不太符合大陆人的阅读习惯。但是从另一个方面来说,路大版的错误相对就少,起码经得起魔戒迷的考验。

yishi - 2002-10-5 22:10:00
老兄,你口口声声说我没看过原著,那么请问你是否看过呢?
smashing - 2002-10-6 10:40:00
笑死了,看这句就知道你没看过英文版原著。不怕说,我的确没看完(我没钱买啊,看电子版很伤眼的),不过我看您是连找都没找书吧?
 
如果你有的话就更好,去看看原文是"the Valar laid down their Guardianship and called upon the One",其中的“the One"指的是Eru Ilúvatar,被译林的大人当成“the One Ring"了!

恩…………还不认错?Faint………………
yishi - 2002-10-6 16:23:00
好哈,就算你有道理。
阁下的辩论真是“天下一绝”
佩服佩服!!!!!应该说是晚生佩服!
可是说句实话,译林出版社的外国文学实在是太好了。以前我一看到
外国文学就头脑发晕,可自从看了译林出版社的文学后,就渐渐喜欢外国文学了!
这是说句实话!!!
legolas - 2002-9-22 10:52:00
嗯嗯,这个问题,关于它的讨论热已经过去了,要说朱学恒嘛,偶也不好说,但总之一句话,译林的翻译绝对是一流的,这从它出的所有书里都能看出来,至于因魔戒而批评它的,大多是因为不满其中"小精灵""小矮人"这些译名,但几个译名能说明啥,不就是名称嘛,也可以向翻译大人或出版社建议改一下,根本说明不了译林水平差.但大多人是持肯定意见的.有兴趣可以参照朱先生译的卷首诗和译林的卷首诗.偶再说一句,就是译林的风味很纯,一派中世纪纯文学气息,完全反映英国文学本色.偶觉得朱先生的更像奇幻通俗小说.带有台湾气息.
yishi - 2002-10-1 17:57:00
我觉得译林出版社真是太好了!不管是从翻译,质量,设计,出版都是一流的。
更直得一说的是价钱工到。
alessia - 2002-11-21 18:28:00
要说错误,恐怕两个版本都有错误,但是也要看错误的程度多少再决定哪个坂本更好些不是公平的很吗?如果非要说朱先生的好,那么网上有对他的大作的校正篇,恐怕smashing也该看到过吧。译林翻译外国文学几十年下来,要说比不过某年纪轻轻的非专业出身的译者,嘿嘿,谁会相信呢?朱先生是龙枪的翻译者,拥有无数的崇拜者也很自然,但就因为这个理由批评别人的版本一钱不值,恐怕也搞笑的很。要说看原著,我想,某些人是否真正看完了原作,自己的英文水平到底如何自己心里应该清楚。没资格评论的人还是早点闭嘴的好。开始说译林的翻译质量不好,然后看到有评论朱先生的翻译也有大量的错误,就改口骂译林态度不好,嘿嘿,真是会改变方向的很。不过,事实终究是事实,到底哪个版本的出色,懂的人自然心中有数,更不用提两方面对读者批评的态度了。
cattleya - 2002-11-16 22:02:00
上yishi的话实在让人哭笑不得了。阁下要维护译林不是这么个维护法!
 
smashing有理有据,被您这么一回,好像是人家在说胡话了。说实在的,看阁下的言论,不禁令我怀疑阁下恐怕连译林版魔戒也没好好看清楚吧???否则在阅读的时候,不可能对矛盾的东西不产生疑问!smashing举的例子只是其中之一而已。你如果愿意知道还有哪里存在硬伤,你自己不愿意去看,有时间我可以挑几处给你。
 
“译林出版社真是太好了!不管是从翻译,质量,设计,出版都是一流的。更直得一说的是价钱工到。”
 
您再怎么叫也不能否认译林版魔戒中存在的硬伤。我并非指译名,我也不打算拿朱版的来比较,因为从行文方面,我永远站在译林这一边,而且朱版也不是没有错误。现在还在说这些废话,只是想说,大多提意见的人出发点还是很好的,无非是希望译林最终出一个完美的本子,您不觉得这才是实质上的维护吗???
 
ps:“好哈,就算你有道理。阁下的辩论真是“天下一绝”佩服佩服!!!!!应该说是晚生佩服!”
 
对不起,这样的话请不要拿到辩论里来,您要不服气,请拿出可信的证据。
 
psps: 翻译魔戒的台湾人叫朱学恒,不是朱恒温,请在这点上尊重人家。谢谢!
erynithil - 2003-1-19 19:50:00
错译估计大家都有
但现在我真的很希望译者和出版社都能细致一点,认真一点,尽量减少误译
不要只赶着交货
1
查看完整版本: 《为何排斥译林?》