译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 请教一个有趣的翻译难题
fliu - 2004-11-17 14:25:00
若干年前同学相聚,席间一位在外资公司工作的同学要我们翻译一个句子:(早上上班,)你是第几个到办公室的?大家竟面面相觑,无人给出理想答案。那家外资公司的老外也说不出这句英语。我后来也问了很多专家,也都茫然。难道真的是文化差异使然?
kaythomas - 2004-11-17 16:46:00
No, not totally,though first in office is unnecessarily means first in working, according to   Chinese culture. (not including me. When I am in office, I work.)^O^
 
Maybe we can say:
When you started your working this morning?Was there anyone before you in the office?KAKAKAKAKA......
fliu - 2004-11-19 11:31:00
thanks, but i expect more...
weilin - 2004-11-29 7:18:00
How about "How many people were already in the office when you came?"?
weilin - 2004-12-18 23:57:00
A more direct translation to (早上上班,)你是第几个到办公室的? may be:  "How do you rank yourself in terms of earliness to office this morning?"  or "How do you rank your arrival to office this morning in terms of earliness?" The answer to either one could be, for example, "I am the fourth one to arrive", equivalent to a potential answer to the original question in Chinese.  The question in Chinese is more specific though.
microphone6 - 2005-2-12 18:05:00
how many people were in the office when you arrived this morning?
i think your first translation is more appropriate in this case in that translation means translating meaning for which from time to time we will have to give up the linguistic form either intentionally or unintentionally.
weilin - 2005-2-20 13:31:00

I also wish the first version would work.   If you think carefully, however, you can easily come up with scenarios in which "how many people were in the office when you arrived this morning?"  and  (早上上班,)你是第几个到办公室的? may lead to completely different answers.  The problem here seems to go beyond the issue of to what extent one should keep the "linguistic form" of the original.  In this case, the meaning of the original was partially lost in the process of translation.  

 

Maybe we can say:  How do you place yourself in the order of arrival to office this morning? Slightly better?

1
查看完整版本: 请教一个有趣的翻译难题