译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 给恶心的译林,从事电影翻译的朋友一番言
blackfire - 2003-2-26 22:53:00
在社科院冯至等老前辈,是主张集体的翻译的,知识面广。
 
    且不谈“信、达、雅”。业内人习惯的是:从外文翻成中文要加一点;从中文翻成外文,要减一点儿。
 
    典故要落实,否则遗笑大方。诗歌几乎是不能翻的,翻则韵味尽失。
 
     翻译要一代代重来,如历史的真实,重写。
     翻译没有“好”之说,只有“劣”和“更劣”之说,如布的正面被翻成了背面~
yes - 2003-2-27 16:37:00

有些绝对正确,有些太绝对了一点吧。有些东西翻得还是满不错的。诗歌中也有很棒的。除了朱生豪先生翻的莎剧中的“冰雪之诗”,还有些诗翻得也挺好的嘛。下面两首就很美。谁翻的我忘了,大家看看,怎么样?能告诉我谁翻的?

 

The Long Voyage

 By Malcolm Cowley

 

Not the pines were darker there

Nor mid-May dogwood brighter there

Nor swifts more swift in summer air

It was my own country.

 

Having its thunderclap of spring,

Its long midsummer ripening,

Its corn hoar-stiff at harvesting.

Almost like any country

 

Yet being mine, its face, its speech,

Its hills bent low within my reach,

Its river birch and upland beech

Were mine, of my own country.

 

Now the dark water at the bow

Fold back, like earth against the plow

Foam brightens like the dogwood now

At home, in my own country.

 

远航    [] 梅尔考尔姆 康纳利

不是因为那里的松柏更加郁郁葱葱,

不是因为那里的五月鲜花更加灿烂似锦

不是因为那里的夏日有更加凉爽的晨风

我爱她,因为那是我的祖国,她时刻在我心中。

 

那里有春天的雷鸣

有漫长的仲夏万物峥嵘

有秋收的季节玉米似金

这和其他国家几乎相同。

 

然而这一切都是我的;

她的容貌,她的声音,

她弯腰向我靠近的山岭

她河边的白桦,高地的毛山榉

统统属于我,属于我的祖国,亲爱的母亲。

 

象铁梨翻起故乡的土壤,

此刻我的船首乘风破浪,

卷起千堆白雪,

宛如家乡山花怒放。

 

An den Mond   (Goethe)                     对月    歌德

Fuellest wieder Busch und Tal            你又把幽谷密林

Still Neb elglanz,                       注满了雾光

Loesest endlich auch einmal             你又把我的心

Meine Seele ganz;                     再一次解放;

 

Breitest ueber mein Gefild               你用慰籍的目光

Lindernd deinen Blick,                  照我的园邸,

Wie die Freundes Auge mild             就象知友的眼光

Ueber mein Geschick.                  怜我遭际.

 

Ieden Nackklang fuehlt mein Herz         哀乐年华的余响

Froh-nd trueber Zeit                    在心头萦绕,

Wandlzwischen Freud und Schmerz        我在忧喜中彷徨,

In der Einsamheit.                      深感寂寥.

 

Fleisse,fleisse, liber Fluss!               流吧,可爱的小溪

Nimmer werde ich froh,                 我永无欢欣,

So verrauscht Scherz und Kuss,           嬉戏,亲吻都消逝,

Und die Treue So.                      更何况真情.

 

Ich besass es doch einmal,              但我曾一度占有

Was so koestlich ist!                   可贵的至宝!

Dass man doch zu seiner Qual           永不能置之脑后,

Nimmer es vergisst!                    这真是烦恼

 

Rausche, Fluss, das Tal entlang,           喧响吧,莫要停留,

Ohne Rast und Ruh,                    沿山谷流去,

Rausche, fluestre meinem Sang           流吧,合着我的歌,

Melodien zu.                          鸣奏出旋律,

 

Wenn du in der Winternacht              不论你是在冬夜

Wuetend ueberschwillst,                 汹涌地高涨,

Oder um die Fruehlingspracht             或是你绕着幼蕾,

Junger knospen quillst.                  掩映着春光.

 

Selig, wer sich vor der welt              福啊,谁能无憎地

Ohne hass verschlisst,                   躲避开尘网,

Einen Freund am Busen haelt             怀里拥一位知己,

Und mit dem genisst,                    共同去欣赏

 

Was von Menschen nicht gewusst         那种不为人所知

Oder ich bedacht,                      所重的风流,

Durch das labyrinth der Brust            在胸中的迷宫里

Wandelt in der Nacht.                 作长夜之游.

 

 

shuchong - 2003-2-27 18:05:00
翻的确实很好。
takeaturn - 2003-3-9 18:27:00
yes - 2003-2-27 20:41:00
就是嘛,尤其是第一首,是我的最爱。
 
zhentongyang - 2003-4-1 18:50:00
翻译是出力不讨好的事情。诚哉斯言。译好了原作者名声大振,译砸了译者背上恶名。连大名鼎鼎的“译林”也不例外。
yes - 2003-4-1 21:33:00
楼上说得绝对经典。呼呼,不过嘛,再难,再没劲的活也还会有人干,那就继续吵架吧,这才带劲呢!
wizard - 2003-4-20 17:08:00
魔戒里的诗翻译的就太滥了点~
yes - 2003-4-22 20:02:00
谁说的?第一和第二本里有的诗翻得相当经典的。我个人觉得,很棒很棒的。
extrasoft - 2003-4-25 18:30:00
extrasoft - 2003-4-25 18:29:00
1
查看完整版本: 给恶心的译林,从事电影翻译的朋友一番言