看了方舟子先生对该书译作的评价,感到很有意思。有些地方似乎还可以改进一下。
1、\"splendor in the grass\" and \"glory in the flower.\"
这句话没译出来是因为电影看少了。有一部以前首诗为同名的经典的美国电影。:)
2、we must face the slings and arrows of (sometimes) outrageous fortune. In taking arms against this sea of troubles……,这句话若译得不好是因为忘了老莎。 :)
3、Edward FizGerald, publishing in the same year (1859) as another revolutionary document filled with challenges to tranditional notions of intrinsic meaning, Darwin\'s Origin of Species, freely translated the Rubaiyat of the eleventh century Persian poet Omar Khayyam:
Into this universe, and why not knowing
Nor whence, like water willy-nilly flowing.
【评论】
田教授把“充满了对有关固有意义的传统观念的挑战的另一份革命性文献”当成
了费茨杰拉德写的,表明他对英语的基本句法也没有掌握。那个子句明显是修饰《物种
起源》的。
这一段问题很大,我觉得方先生也没理解全。看看这个句子结构:publishing in the same year (1859) as another revolutionary document filled with challenges to tranditional notions of intrinsic meaning,
publishing 是动名词结构,而不是过去分词,所以它的主语不能是《物种起源》,而是Edward FizGerald,句子中的as很关键,它在这里应该等同于like 的意思。所以我理解,“充满了对有关固有意义的传统观念的挑战的另一份革命性文献” 这部分既修饰达尔文的《物种起源》,也是修饰Edward FizGerald的作品的。Edward FizGerald的translation是不是也有对传统挑战的性质呢?这样得上下文和对这个作品的了解(我虽不了解,但想也是的),但Edward FizGerald,的作品无庸质疑,肯定也是份“革命性文献”。这样的话,这段话的翻译就得再好好斟酌斟酌了。
4、While the preacher of Ecclesiastes had written, more than a thousands years earlier
but with similiar doubts about inherently congenial natural order:
这句中while的用法带有对比性,可等同于though 的意思。如果要paraphrase一下这句话,那就是: Though the preacher of Ecclesiastes had written(s.th) more than a thousands years earlier( than who/what), he ,at that time, had already expressed the similar doubts about inherently congenial natural order like ( who/ what)
译文我同意方先生的。
5、But why invoke such general themes of mental ordering and natural randomness to begin
a small book on particular questions about the millennium ? I start here because the
basic concept of the millennium in Western culture arose from two of the great mental
strategies that we use to wrest order and meaning from a recalcitrant world. Moreover,
and more particularly, the central shift of meaning that defines our current millennial
madness ----- from millennium as apocalypse to millennium as calendrics ---- can best
be understood as a change of emphasis from one mental strategy to the other.
这一段话中的第一句,有一个不定式to 表目的,所以我建议翻成“ 但是为什么用提出心理秩序和自然无序这样的普遍主题来开始一本关于千禧年特殊问题的小书呢?”
the central shift of meaning that defines our current millennial
madness ----- from millennium as apocalypse to millennium as calendrics ---- can best
be understood as a change of emphasis from one mental strategy to the other.
最后这句话的理解我大致同意方先生的,不过我觉得最后一句还可以翻得简洁些。因为of这个介词含有“针对…的…”的意思,在a change of emphasis这个词组中就有这个意思。所以我们可不可以译成“……最好能被理解成从一种心理策略到另一种心理策略的重心转移。” (…汗+ing)