译林出版社

首页 » 译林论坛 » 翻译在线 » 谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
janet - 2002-8-2 15:52:00
从事艺术理论研究多年,因此对译林出版社这些年来出版的外国连环画漫画丛书特别关心。10几年来,译林版的世界连环画漫画经典丛书以其经典的选题、出色的编校质量、精美的装帧赢得全国广大读者的高度赞誉。译林出版社的世界连环漫画丛书早已形成可观的规模,在国内形成了独一无二的权威品牌,这些成果是十分引人注目的。
近日译林出版社又推出一本精美的全彩美国连环漫画《蜘蛛侠》,通篇语意连贯,一目了然,图文相得益彰,通俗地展示了这部风靡美国40年的超级英雄连环漫画,十分难得。因几年前曾经也做过一些外国连环漫画的翻译工作,颇有一些切身的体会,现发表于下,供各位有关专家参考。
谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
文学翻译中的最高境界为“信、达、雅”。信,即准确;达,即通顺;雅,即高雅。
那么连环漫画气泡文字翻译的“信、达、雅”是什么呢?简言之,即通篇意思准确,简洁一目了然,语意逻辑通顺,语言幽默生动。
显然“准确”是基础。
对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。
外国连环漫画气泡文字的翻译编辑有其鲜明的特性。
外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。
气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。
读者看连环漫画希望通俗易懂,幽默有趣,因而气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。要达到“信达雅”,必须力求整体意思的准确,以简洁通达的文字均匀地安装在原图的气泡框内,一目了然并力求生动幽默。
优秀的连环漫画气泡文字的翻译编辑需要创造性的因素。
连环漫画中的图与文本身具有互补的特性。因此在翻译编辑过程中必须根据准确的原译文和形象画面之间的关系做适当与必要的调整,将中西差异所造成的译文上的疙疙瘩瘩、枝枝蔓蔓、逻辑不顺、可有可无甚至多余的个别词句作适当处理,以简洁的形式,达到更高层次的“信”。
“胡编乱造”与正确必要的编辑加工之间存在着本质的区别。
胡编乱造是没有根据不负责任的捏造,而正确必要的编辑加工须先对整体做深入的研究理解,经过恰当的编辑加工,统筹安排原气泡对话框中的文字,达到更高境界的准确,达到真正的“信达雅”。
连环漫画气泡文字忽视“信达雅”的整体效果,逐词逐句死扣原文的译法不可取。
译林出版社《蜘蛛侠》的编译者不愧为连环漫画界的个中高手,读者幸之。
hong - 2002-8-6 9:00:00
 
不难看出执不同意见者的署名为Blackfireg与Pusher的两位先生可能都是做学问的专家学者,从以前热情提供在译林网站的大量的日本漫画信息来看,blackfire当是我国研究日本漫画很深的一位年轻气盛的学者,而pusher,从其手中的那本非常少见的原版最新版本《蜘蛛侠》来推断,最起码是一位高段位的漫画迷(顺便说一下,译林社以4万美元的预付金买下两本最新版本《蜘蛛侠》的版权,因第二本原版至今没拿到,误了赶上《蜘蛛侠》电影的班车,版权部门遍找那本第二本原版《蜘蛛侠》至今还没找到,足显此原版《蜘蛛侠》的珍贵)。
出于尊重二位,把自己半生创作、编辑以及研究连环漫画(连环漫)的一些体会和观点大致列出,惟恐读者阅读吃力,尽量又少的文字将自己的观点论证清楚,所提争论问题事实上已基本作了答复,请仔细看清。

从你俩众多的文字中理出一些头绪,找出分歧的关键所在:《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?
这是一个实质性的问题,这个问题如解决,其余问题只是妥不妥当,完美不完美的程度问题。
《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?为了增加说服力,现根据你们手中的那本原版《蜘蛛侠》作一简单的反向论证,问题便可一目了然。
其一,《蜘蛛侠》原创问世于1962年,是美国连环漫画伟大革新者斯坦·李与连环漫画家史蒂夫·迪特科合作的,发表于连环漫画期刊《令人惊异的奇幻》第15期上,因为是原创,是经典,于是全文登载在你们手中的那本原版《蜘蛛侠》画册的后面;
其二,你们手中的这本原版最新版《蜘蛛侠》的脚本作者吉马斯所写的这本画册的原脚本梗概也附在这本画册的最后部。
那么,请看你们手中的这本最新原版《蜘蛛侠》:一,与斯坦·李原创大不一样,仅仅只能说是精神相附;二,这本画册与原脚本有很大的出入(请参看你们手中这本画册后部的脚本内容梗概),就是说:你们手中的这本原版《蜘蛛侠》对原创与原脚本都做了非常大的改动,
于是得出结论:美国的《蜘蛛侠》连环漫画不要说编辑加工完善,连脚本与绘制都在不断地改动。
既然你们手中的这本原版《蜘蛛侠》大大地背离了斯坦·李的原创与吉马斯的原脚本,那么译林版《蜘蛛侠》连最起码的编辑加工都不可以吗?
美国连环漫画发展100余年的历史上还有许多更充分的例子论证这个问题,难道现在还不明白,还需要继续论证吗?
这个问题是争论的焦点,明确了,其他问题迎刃而解。
译林版《蜘蛛侠》需要进行认真的编辑加工,从各方面达到更完美(甚至更接近原创),更利于中国读者的阅读习惯。
那么下面两个核心问题:一,如何正确编辑加工的问题。
这只是妥当不妥当的程度问题。分别以情节和气泡译文的编辑加工两方面说明如下:
情节的编辑加工方面:请翻开你们手中的这本原版《蜘蛛侠》,第一面至第四面给我删去了——你们曾严厉指责这里为什么要删去?并用许多不雅的话辱骂译林出版社——我告诉你们,这里必须删去。最起码的理由:一,斯坦·李的原创中并没有这段(请与你们手中的原版最后面的原创比较一下),为什么不能删去?二,这个情节片段令人费解,没有更通畅,通过整个情节的揣摩后,在译林版《蜘蛛侠》的第16面的左上角加了一小块说明文字,使情节的内在意义连贯起来,这样一目了然,原版的主要意图并没有改变;三,这四面气泡中的译文非常冗长,大部分排不下;四,所运用的一个典故与整体情节联系不大;五,编辑印张调整的需要。
气泡译文的编辑加工方面:一是译文“对号入泡”的问题。译林版《蜘蛛侠》出版目的不是作为“英汉对照本”,不采取译文“对号入泡”的办法,译文梳理后,根据情节精神统筹安排连环气泡中的文字字数。这个问题前面已反复交代过。当然,不可否认也一定会存在不妥当、与值得探讨的地方。
以上认真归纳了两位意见的核心问题并做了简明的解释。加上前面所做的许多论证问题应该是非常清楚的了,请细察。
一方面是出于对质疑者的尊重,一方面是为了维护译林出版社的声誉,编者花费了相当的精力与可贵的时间对译林版《蜘蛛侠》的编辑指导思想做了全面详细的论证。
最后有两点须一再重申:其一,在我们的这块园地里请不要口出秽语,实在无聊至极!有看法,请用简洁的文字提出,便于共同探讨问题。特别是赞同我见解的朋友们,如果想让我把话说清楚,请勿骂人。把这里捣得一塌糊涂到底对谁有好处?!难道有谁愿把自己家里搞得秽气满天吗?!
译林这块园地是用来探讨问题、倾听读者意见的,请摆事实、讲道理,请勿口吐秽言!!!
pusher - 2002-8-2 17:14:00
如果这真是译林的答复,我只能说:“无耻啊无耻!”
 
举个例子:
当绿魔叫喊:“帕克”时,这是很重要的一句对白,说明绿魔是知道蜘蛛侠真实身份的,这就带给读者疑问“绿魔是谁,为什么知道蜘蛛侠就是帕克?”蜘蛛侠此时就问出读者心声:“Who are you?(你是谁?)”
 
而译林翻译为:绿魔大喊:“哇呀呀……” 蜘蛛侠回答:“嗨!”
 
你说这算什么“信、达、雅”???
 
难道你们真想要我把书中所有的恶搞翻译举出来和你们对质?
 
难道你们真没有半点廉耻,甚至不愿意接受教训,还大谈什么“译林出版社《蜘蛛侠》的编译者不愧为连环漫画界的个中高手,读者幸之。
 
无耻!
prosup - 2002-8-6 12:33:00
还有脸说“信达雅”,我都替你害臊
 
都已经是篡改了,何以为“信”
去掉了一些重要词句,失去了其本意,可以称为“达”
 
更别提什么“雅”了,这样的漫画,我才不会看
 
ps:既然现在英语水平还过得去,我很早就已经开始使用或少使用(阅读、等等)国内“汉化”的东西,包括软件,漫画,游戏……
 
1
查看完整版本: 谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”