译林出版社

首页 » 译林论坛 » 人文沙龙 » 关于翻译偶说两句
galas - 2003-2-13 10:49:00
  译过来的东东肯定和原作有别。何况中文是表意文字,其他的大都是表音文字,只要译的相似就行了,不要差别太大。就象中文“一”,泥可以用泥的任意一梗手指表示,用拇指可以,但多一层喜剧色彩;用食指也可,这是最接近的但有些死板;用中指可,不过太不礼貌;无名指也行,可让人不宜理解;小指亦可,这有些挑逗。总之,译过来的不要黑白颠倒,不要让人费解,与原著尽量相似,还能有点“味道”,那就是好译著了。
humanbee - 2003-2-13 12:35:00
这也许就叫“痛,并快乐”。
yes - 2003-2-13 11:24:00
说得容易做得难啊,我最近都愁瘦了。真是自找的。唉......翻译真是减肥之妙方。
galas - 2003-2-14 14:33:00
偶不理解yes是what means?(回答用汉语。)
yes - 2003-2-15 22:26:00
啊,亲爱的galas,没什么啦,只是有感于干什么都不容易说的,没有特别的意思啦。
yes - 2003-2-13 21:04:00
是啊,是啊,人活着总的找点事干干嘛。就象黄宏今年的小品“生活生活,生下来就得干活。”
yes - 2003-2-16 21:57:00
谢谢关心啦。
humanbee - 2003-2-13 12:38:00
“着”字怎么掉了?
 
galas - 2003-2-16 17:07:00
哦,最最亲爱的yes,我还以为你想不开呢。
xyzz - 2003-3-27 22:22:00
嘿!难道你没有发现你的错别字?!
1
查看完整版本: 关于翻译偶说两句