译林出版社

首页 » 译林论坛 » 人文沙龙 » 想请问两个有关作品翻译的问题
yunyetui - 2002-7-1 15:28:00
我看到过台湾版《伯林谈话录》和《知识分子的鸦片》,觉得前者的中译本似乎有些薄,想问问有无删节?后者是否肯定会出版?出版的话,是否会有删节?根据台湾版的我估计了一下,《知识分子与鸦片》中译字数当在30万字以上。
fliu - 2002-7-2 16:41:00
谢谢对“人文与社会译丛”的厚爱。《反潮流》译者是冯克利先生。这套书只有《俄国思想家》采用了台湾译本,也是伯林研究者推荐的,书出后听到了一些意见。其实,也有很多学者对彭译评价很高,称其文风古朴典雅。不管怎么说,彭译是严谨认真的,也是可信的。当然,可能大陆读者,尤其年轻读者,不习惯他的行文风格。
fliu - 2002-7-2 10:19:00
 

你是一位十分细心的读者,你的问题,可能得从两方面来看。一、台湾出的书一般版式较松,纸张也较厚,所以书看上去自然就显得厚些。二、《伯林谈话录》和即将出版的《知识分子的鸦片》,我们在编辑时最大限度地保持原汁原味,确有必要时,我们做最小限度的删节,但决不至于能对书的厚度产生影响,也不会违背作者的原意。

yunyetui - 2002-7-2 13:58:00
台湾版的书纸质比较厚实,这个我也注意到了。只是爱读西书的人都害怕译介作品删削太多,还是忍不住要问。既然如此,我也放心。《知识分子的鸦片》三部九章,消息让我惊喜,这将是译林社一件功德无量的业绩。
既然谈到这些,我想就多说两句吧。这个系列选题很出色,我前后买了十来本。其中,想必关于《俄国思想家》的翻译问题,社里应该也有所了解吧。我好几位朋友对彭译表示失望。王元化先生也在有关访谈中提到读此书的感觉很不好。据我所知彭先生也是台湾的一位多产译家,但也许是伯林此书“词句优美、行文舒展”的名声在外的缘故吧,两岸语言习惯的差异使得大陆人阅读《俄国思想家》遭遇的心理落差太大了。
能谈谈这个问题吗?比如为何不请大陆译者之类的。《反潮流》出版在即,我们都很关心这本著作的翻译情况。谢谢!
1
查看完整版本: 想请问两个有关作品翻译的问题