译林出版社

首页 » 译林论坛 » 英语学习 » qingjiao
meigui25 - 2004-4-9 13:46:00
下面是我的一篇翻译练习,有许多地方翻译的不好或不正确,请指教,尤其是黑体画线部分

Let 100 schools contend100所学校争论

 

Pruned by the great shears of reform, china, old like a 1000-year-old tree, radiates vigor and vitality. It can’t be exaggeration that nearly all Chinese citizens would say the reform is good thing, as shown by many opinion polls.

中国象一株千年古树,在改革这把大剪刀的修剪下,焕发出青春和活力。可以毫不夸张的说,几乎所有的中国公民都认为改革是一件好事,在许多民意测验中也显示了这点。

Nevertheless, just as the leaves and branches that are cut off during pruning would lose their lives and perish, when it comes to a specific change, there will be pain and agony.

然而,正如枝叶在修剪过程中,被砍掉时,会失去生命而死亡,每一次特定的变革,都会有伤痛。

Even scholars, though trained in high reason and wisdom, may also at times experience such feelings.

即使是知识分子,有时也可能经历这种感觉,尽管他们曾受到高尚的品德的教育

In fact, when Peking University decided to abolish its lifetime tenure system for its teaching staff, scholars responded differently. Some took outright exception to this move. But this has nothing to do with their ethical quality- the matter is not so simple. Their criticism reveals more about their complaints that their contributions went unrecognized under the old employment system and that young teachers seem to bear more of the cost of the change----not just reluctance to part with the old system.

事实上,当北大决定废除教职员工终生制时,学者们的反映是各不相同的。有些人完全反对这项提议。但这与他们的品德无关----这不是一件简单的事。他们的批评更多的反映了他们对在旧的体制下自己的贡献不被承认的抱怨,年轻教师似乎要承受更多的变革的代价----不仅仅是勉强脱离旧的体制。

Most criticisms do arouse sympathy. However, the reform must be carried out. Peking University, and all China’s institutions of higher learning, have faced the looming reform for a bright future.

Indeed, contradictions exist, testing the political awareness and wisdom of reformers. But they are not incompatible. Heavy responsibilities lie with reformers.

大多数批评引起了同情。然而,改革必须实施,北大和中国其他高校都要为了光明的未来面对迫在眉睫的改革。的确,矛盾是存在的,它们检验着改革者的政治意识和智慧。但矛盾并不是不可调和的。改革者肩负着巨大的重任。

All reform aims at efficiency and development. How to achieve the goal is closely related with the political awareness and wisdom of those who design and push for the change. The reform must show a humanist concern, and must strike a balance between efficiency, development, equality and social stability—whether it is carried out in a stormy speed or in a gradualist approach

所有的改革都旨在效率和发展。如何实现这一目标与那些设计和积极推进改革实施者们的政治意识和智慧密切相关,改革必须体现人文关怀,必须使效率,发展,质量和社会稳定之间达到一种平衡,无论改革是以暴风骤雨般的速度进行,还是通过一种渐进的途径。

Nowadays, in addition to Peking University and Nanjing University, some other institutions of higher learning in China are also making changes in similar directions. I some cases, the reform plans sound even more radical than those of Peking University.

现在,除了北大与南大,中国的其它高校也正在类似的领域进行着变革。某些情况,其改革措施听起来甚至比北大的更彻底。

For instance, in Henan Province, certain universities are reportedly attempting to install a system in which the president is recruited through open contests rather than appointed by the education authorities

比如,据报道河南的某些高校,.正准备启动一种体制,在该体制下,校长的聘用是通过公开竞争而不是由教育权威机构指定。

All these experiments will not only change the future of these schools but also set an example to those that are about to take action

所有这些尝试都不仅会改变这些学校的未来,而且也为准备采取措施的学校树立了榜样。.

During the past two decades, practically every Chinese household has experienced the agony of reform, as well as the benefits brought forth by it. To rejuvenate our nation, workers and farmers have sacrificed a great deal. Now, it’s perhaps the turn for scholars in the ‘ivory tower”. No pains, no gains.

在过去的二十年中,中国的每一个家庭都切切实实的经历了改革的痛苦,并感受到了改革所带来的种种好处。为了复兴我们的祖国,工人和农民牺牲了很多。现在,也许该轮到躲在“象牙塔“里的知识分子了。俗话说的好,不劳,不获。

yxb - 2004-4-10 0:28:00
我大致看了一下中文意思.是讲学校改革,以适应新形式和竞争的需要的
我想这儿的百家争鸣可能是个双关(pun). 有"百家争鸣"这词的内涵,而这SCHOOL在这儿具体指的不是流派,其实就是学校.
所以翻译成  百校争鸣.  你看合适不?
yxb - 2004-4-18 22:09:00

 

Nevertheless, just as the leaves and branches that are cut off during pruning would lose their lives and perish, when it comes to a specific change, there will be pain and agony.

然而,正如枝叶在修剪过程中,被砍掉时,会失去生命而死亡,每一次特定的变革,都会有伤痛。(然而,正如修剪下的枝叶就会丧失生命行将消亡一样,每一次特定的改革,带来的是伤痛的代价。)

 

the leaves and branches that are cut off during pruning 这是一个主语。所以我是这样翻的。把它整个作为主语。

meigui25 - 2004-4-24 18:25:00
即使通达睿智的学者亦会不时有这种感受:我觉的这个翻译不错----我把问题发布在冯京葆个人翻译网站(jbfeng)时得到的回复。非常感谢您的大力帮助,谢谢!谢谢!
yxb - 2004-4-9 17:07:00
具体内容我还没有看.光看一个题目,我感觉错了
Let 100 schools contend  是百家争鸣的意思
这段时间复习考试.考好再细看.我可以跟你讨论一下.
yxb - 2004-4-9 17:11:00
我不知道你是中翻英的还是英翻中的
百家争鸣 是Let a hundred schools of thought contend.
因为是用于题目,所以简练一点,把of thought省略是对的.
meigui25 - 2004-4-9 23:17:00
是这样,知道拉,真是十分感谢,是英语翻译成汉语。
meigui25 - 2004-4-10 13:03:00
我也是这样想的。
yxb - 2004-4-18 22:13:00

Even scholars, though trained in high reason and wisdom, may also at times experience such feelings.

即使是知识分子,有时也可能经历这种感觉,尽管他们曾受到高尚的品德的教育

我觉得though trained in high reason and wisdom是和主语紧密相连的

 

所以我翻成:即使是受过高等素质教育的知识分子,也时常经历这种感觉。

1
查看完整版本: qingjiao