译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 说说翻译
zhengyujie1 - 2006-1-12 22:23:00
消失的踪影终于看完了。
很过瘾。好象一位书友说过了李老师的解说很好的。
我看了一位的翻译与张老师的翻译的比较。说实话,还是原来的处理的大部分好一些。翻译首先要理解,再次表达。这次的译笔还是很好的。对译者不要苛求。
文无第一,武无第二。张的翻译中现在指出的这几个谈不上问题。大部分是仁者见仁, 智者见智。
外文可读,其意难析,不是那么容易的。
zhengyujie1 - 2006-1-12 22:26:00
要把这个长的书弄下来不是那么容易的。编辑老师和翻译的老师一定付出了很多。每次我看到有人对译者和编辑老师苛求,我就不平。有话好好说。
yrj_2001_0000 - 2006-1-13 9:50:00
楼上的那位,
 
我说翻译质量如何,可不是不凭不据地瞎说,而是摆出例子的.目前在网络上找到的只有第一章原文,我在译文之后部分找到的可疑错误苦于无原文对照,也就不好瞎说了.在那么短短的一章里头,你说要能发现许多大的错误,那是不太现实的,也是不可能的.
 
翻译质量如何,要与其他翻译做比较, 诸如去年的<最后的等待>,再以前的<蓝色虚拟空间>等等.在比较中才能见分晓.如果你要拿<消失的踪影>去与某些二流杂志社出版的翻译图书做比较,我可以明确地说<消失的踪影>仍算合格之作.
 
我再次认为自己不算"苛求".杂志是要在赞扬与批评中取得进步的. 一味赞扬,导致的结果就是翻译图书水平下降.
 
 
 
 
 
1
查看完整版本: 说说翻译